И вот пришел ты (И появился ты) - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Весь ужас заключался в том, что она не помнила, как выбралась из постели и спустилась сюда. Она вообще ничего не помнила.
Опять это случилось!
Сбитая с толку, Лили провела ладонью по покрытому испариной лбу. Все было бы понятно, если бы вчера вечером она выпила лишнего. О, она совершала всякие глупости, когда бывала «под мухой», как выражался Дерек. Но за ужином она сделала всего пару глотков вина, а потом выпила чашку крепкого кофе.
Подобное уже случалось дважды. И оба раза в ее лондонском доме. В первый раз она заснула в спальне, а проснулась в кухне. В другой раз Бертон, дворецкий, нашел ее спящей в гостиной и решил, что это действие спиртного. У Лили не хватило смелости признаться ему в том, что она трезва, как судья. Великий Боже, нельзя, чтобы кто-нибудь узнал о ее ночных «прогулках» — ведь человек в здравом уме не способен на такое!
Горничная смотрела на нее, ожидая объяснений.
— Я… я не могла заснуть и… пришла сюда, чтобы что-нибудь выпить, — проговорила Лили, зябко обхватив себя руками. — К-как глупо — заснуть в кресле. — Горничная оглядела комнату. Очевидно, ее удивило отсутствие бокала. Лили удалось выдавить из себя смешок. — Я села сюда и задумалась о чем-то… а потом заснула, так и не успев налить себе вина.
— Да, мисс, — с сомнением в голосе произнесла горничная.
Лили пригладила растрепанные волосы. Боль молотком стучала в висках, к голове нельзя было прикоснуться.
— Я вернусь в свою комнату. Пришлите мне туда кофе, хорошо?
— Да, мисс.
Торопливо поднявшись, Лили вышла из библиотеки в главный холл. Из кухни доносились звяканье посуды, звон кастрюль, голоса слуг, принимавшихся за работу. Надо бы незаметно добраться до комнаты. Подобрав подол, Лили побежала вверх по лестнице.
Она уже была у верхней ступеньки, когда увидела темный силуэт. Ее сердце упало. Это был лорд Рейфорд.
Одетый в костюм для верховой езды и начищенные до блеска черные сапоги, он отправлялся на утреннюю прогулку. Лили поспешно опустила подол сорочки. Оценивающий взгляд Вулвертона, казалось, проник сквозь тонкую ткань и внимательно изучал изгибы ее тела.
— Что вы здесь делаете в таком виде? — сухо осведомился он.
В первое мгновение Лили не нашлась с ответом, но потом ее осенило. Она вызывающе вскинула голову и устремила на него высокомерный взгляд.
— А вдруг вчера вечером я забавлялась с одним из ваших слуг? Разве не этого ждут от женщины вроде меня?
Наступила гнетущая тишина. Лили, казалось, целую вечность выдерживала его бесстрастный взгляд, а потом попыталась отвести глаза. Однако у нее ничего не получилось. Внезапно ей показалось, что вместо льдинок в его глазах промелькнули огненные искры. У нее возникло ощущение, будто мир завертелся вокруг их двоих, и она, покачнувшись, схватилась за перила.
Наконец Вулвертон заговорил, и его голос звучал более сурово, чем обычно:
— Если вы, мисс Лоусон, намерены оставаться под моей крышей, я не позволю вам выставлять напоказ свое видавшее виды тело, ради блага слуг и всех, кто здесь находится. Вы поняли?
Его презрение было страшнее пощечины. Видавшее виды? Лили судорожно втянула в себя воздух.
Она не помнила, чтобы Кто-либо когда-либо вызывал в ней такую ненависть. Не считая, естественно, Джузеппе. Ей хотелось осадить его меткой и обидной фразой, но стремление убежать пересилило это желание.
— Поняла, — сказала она и бросилась вперед.
Алекс не смотрел ей вслед. Он спустился вниз почти с такой же скоростью, что и Лили. Вместо того чтобы отправиться в конюшню, он пошел в библиотеку к с такой силой хлопнул дверью, что едва не сорвал ее с петель. И только после этого он позволил себе перевести дух. В тот момент, когда он увидел ее в тонкой белой сорочке, в нем вспыхнуло желание. И даже сейчас его тело горело как в огне. Ему захотелось овладеть ею прямо там, на ступеньках, а потом отнести ее вниз, уложить на ковер и еще раз войти в нее. Ее волосы, эти чертовы короткие кудряшки, так и притягивали его руки… жемчужная белизна ее шеи… маленькие соблазнительные холмики грудей.
Алекс чертыхнулся и потер гладко выбритый подбородок. Когда была жива Каролина, к его желанию примешивались нежность и любовь. Но то, что он испытал сегодня, не имеет отношения к любви. Он предал Каролину, позволив возбуждению одержать над собой верх. Лили гораздо опаснее, чем он подозревал. Ему удается сохранять самообладание, только когда ее нет рядом. Однако он не поддастся искушению… не поддастся, даже если его усилия приведут к гибели.
Глава 4
— Закари! Дорогой, милый Закари, как хорошо, что ты приехал! — Лили вышла ему навстречу и, взяв его за руку, пригласила в дом с таким видом, будто она была там хозяйкой.
Она приподнялась на цыпочки и подставила ему лицо. Закари покорно поцеловал ее. Одетый в элегантный черный костюм для верховой езды, он был чрезвычайно красив и напоминал благополучного сквайра. Дворецкий с почтением принял у него плащ, перчатки и шляпу и удалился.
Лили поспешно отвела Закари в дальний угол холла и зашептала:
— Они все пьют чай в гостиной — мама, Пенни и Вулвертон. Если ты будешь строить глазки моей сестре, я побью тебя. А теперь пошли!
— Подожди! — взволнованно проговорил Закари, крепче сжав ее руку. — Как Пенелопа?
Лили улыбнулась:
— Не надо беспокоиться. Еще не все потеряно, старина.
— Она по-прежнему любит меня? Она говорила об этом?
— Нет, она не хочет признаваться, — неохотно ответила Лили. — Однако она точно не любит Вулвертона.
— Лили, я умираю от любви к ней! Наш план должен сработать.
— Сработает, — уверенно проговорила Лили и взяла его под локоть. — А теперь… в бой!
Они чинно покинули холл.
— Я приехал слишком поздно? — намеренно громко поинтересовался Закари, чтобы слышали все, кто находился в гостиной.
Лили подмигнула ему.
— Вовсе нет, дорогой. Ты поспел к чаю. — Широко улыбаясь, она впихнула его в гостиную — красивую, просторную комнату с резной мебелью красного дерева, широкими окнами и стенами, задрапированными бледно-желтым шелком. — А вот и мы! — весело объявила она. — Все друг друга знают. Как удобно — не надо никого представлять! — Она с нежностью сжала руку молодого человека. — Должна сказать тебе, Зак, что чай в Рейфорд-Парке великолепен. Почти такой же ароматный, как тот, что я завариваю в Лондоне.
Закари обвел глазами присутствующих.
— Я в жизни не пил лучшего чаю, чем у Лили. Рецепт своей смеси она держит в тайне, поэтому никому не удается превзойти ее.
— Я нашла его во время своих путешествий, — объяснила Лили, усаживаясь на изящный стул с гнутыми ножками.