Джек Ричер, или Вечерняя школа - Ли Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Переводчица сказала все это по-немецки, повернувшись лицом к Клоппу, оживленно и тщательно выговаривая слова. Тот слушал ее и с важным видом кивал, как будто видел перед собой долгосрочное и невероятно сложное задание, к выполнению которого он тем не менее приложит все силы.
– Мистер Клопп часто бывает в том баре? – спросил Ричер.
Когда переводчица передала вопрос свидетелю, тот довольно пространно ответил.
– Он ходит туда два или три раза в неделю. У него два любимых бара, которые он посещает в соответствии с пятидневной рабочей неделей.
– Как давно он ходит в тот бар?
– Около двух лет.
– Он видел американца в баре раньше?
Возникла пауза, свидетель задумался, затем что-то сказал по-немецки.
– Да, ему кажется, что видел – два или, возможно, три месяца назад.
– Кажется?
– Он уверен, насколько это возможно. Мужчина, которого он видел два или три месяца назад, был в шляпе, поэтому он не может сказать точно. Он говорит, что вполне мог ошибиться.
– В какой он был шляпе?
– Бейсболке.
– На ней были какие-то надписи или картинки?
– Он думает, что красная звезда, но как следует рассмотреть ее не представлялось возможным.
– К тому же прошло много времени.
– Его воспоминания связаны с погодой.
– Но в любом случае американец не является постоянным посетителем?
– Нет.
– Как он понял, что тот мужчина был американцем?
Переводчица и свидетель что-то долго обсуждали, прозвучал какой-то длинный перечень, потом переводчица сказала:
– Он говорил по-английски. Акцент. Громко. То, как он был одет. И двигался.
– Ладно, – сказал Ричер. – Теперь нам нужно описание. Он видел американца сидящим или стоящим?
– И то и другое. Он вошел, сел один за столик, потом к нему подошел араб, они поговорили, араб ушел, американец снова остался один, а через некоторое время покинул бар.
– Рост американца?
– Метр семьдесят – семьдесят пять.
– Пять футов восемь дюймов, – объяснил Гризман. – Обычный средний рост.
– Толстый или худой? – спросил Ричер.
– Ни то, ни другое, – ответила переводчица.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Адресная книга фирмы «Ролодекс». – Здесь и далее прим. пер.
2
Имеется в виду Западное крыло Белого дома, где располагается рабочая часть резиденции президента США, в т. ч. Овальный кабинет.
3
Федеральное управление гражданской авиации.
4
«Сайдуайндер» – американская управляемая ракета класса «воздух – воздух» с инфракрасной головкой самонаведения.