Скитания - Герхард Грюммер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гербер, видевший до сих пор только предместье Сен-Мало, с большим интересом знакомился со старой частью города. На высокой гранитной скале, обнесенной мощными стенами, находилось историческое убежище пиратов. В гору поднимались узенькие городские улочки, над лабиринтом которых возвышался собор с прекрасной готической башней.
Хотя Сен-Мало строился несколькими поколениями, он производил впечатление гармоничного ансамбля. Использованный строительный материал, стиль зданий, их окраска и форма окон гармонично сочетались. Этот райский уголок будто специально был создан для иностранных туристов. Гостиница примыкала к гостинице, ресторан к ресторану, магазин к магазину. «Здесь, вероятно, можно купить какие-нибудь интересные сувениры домой», — подумал Гербер. Однако информация на этот счет, которую Альтхоф сообщил Герберу, звучала не очень утешительно:
— Цветные почтовые открытки, дешевая мишура, и больше, пожалуй, ничего. Самое лучшее, что мы сможем купить, — это кусок копченой рыбы, бутылку ротвейна, правда, и этот сорт вина подорожал.
Потом Альтхоф стал рассказывать длинную историю о «золотых» временах:
— Да в 1940 году витрины еще ломились от товаров. Но это осталось в далеком прошлом. Все скуплено на кредитные карточки рейха. Эти банковские билеты имеют свою историю. По ряду причин в оккупированных странах немецкое правительство не хотело пускать в обращение немецкие деньги. Как и в других завоеванных государствах, во Франции кроме местных денег действительными считались и кредитные банковские билеты рейха, но только одной серии. Смысл акции был ясен. Франция располагала многим, в чем очень нуждалась великая Германия для дальнейшего ведения войны: сырьем для промышленности, высококачественным техническим оборудованием, автомобилями. Все это через торговцев скупалось по ценам «черного рынка». Темные коммерческие дела финансировались с помощью банковских билетов рейха, которые разрешалось обменивать на местные деньги.
Солдаты и офицеры очень быстро смекнули, какие им предоставляются возможности. Меховые пальто и ковры, произведения искусства и антикварные вещи, вино, коньяки потоком потекли в Германию. За короткое время во Франции скупили все подчистую. Страна оказалась нищей, разграбленной. Правда, в 1942 году тот, у кого еще были деньги, мог купить все, но цены уже подскочили в четыре раза. В стране процветал гигантский «черный рынок», который официально терпели и командование оккупационной армии, и профашистское французское правительство в Виши. Личный состав сухопутных войск, военно-воздушных сил, военно-морского флота, эсесовских формирований, военно-строительных и гражданских служб рейха стал участником этой «великой» распродажи. В оккупированной Франции можно было заключить тысячи выгодных сделок, если вы имели связи с нужными людьми и право достаточно свободно передвигаться. Военные и штатские спекулянты наживали во Франции огромные богатства.
Основная же масса французов голодала и нищенствовала. Рабочие, служащие, чиновники и пенсионеры получали ту же зарплату и пенсию, что и в 1939 году. Их сбережения таяли. Товары на «черном рынке» были доступны только для той части населения, которая сотрудничала с оккупантами.
Перед входом в заведение, к которому подошли трое матросов, висела вывеска: «Моряк». Это заведение показалось Герберу обычной рыбацкой таверной. Внутри с потолка свисали парусные суда, чучела различных тропических рыб. За стойкой возилась расфуфыренная пожилая дама. Девицы со скучающим видом сидели за маленькими столиками и курили. Их наряды были фривольными, но все же в рамках приличия.
Шабе подозвал трех девушек, заказал красное вино. Разговор велся на ломаном немецком и французском языках. По-французски все, кроме Геребра, изъяснялись свободно. Юноша сразу вспомнил «Трокадеро» в Штральзунде. Нравы в «Моряке» были намного свободнее. Шабе придвинулся к пышной крашеной блондинке, а Альтхоф подсадил на колени маленькую рыжую француженку, и оба сразу же дали волю рукам. Через несколько минут первая пара поднялась и подошла к стойке, а вскоре за ней последовала вторая. Мужчины совали пожилой даме деньги и что-то получали взамен. Что именно, Гербер не мог различить на расстоянии. Затем они вместе со своими подругами направились вверх по лестнице.
Наконец Гербер сообразил, в какое заведение он попал. Девушка-брюнетка шептала ему в ухо какое-то слово, которое он никак не мог понять…
Когда Шабе и Альтхоф вернулись на борт, Гербер уже сидел на баке и листал французско-немецкий словарь, стараясь найти слово, которое нашептывала ему девушка в таверне. Но поиски оказались безуспешными. Альтхоф немедленно отметил крупный пробел в образовании Герхарда — плохое знание французского языка. Он прочитал юноше длинную лекцию, в которой пытался доказать абсолютную непригодность получаемого в гимназии классического образования для практической жизни. Где-то в душе Гербер согласился с ним.
История с Гербером молниеносно распространилась на тральщике, и бедный юноша превратился в объект для всеобщих насмешек, ненадолго заменив в этой роли Фогеля.
После каждого увольнения на берег матросы становились более спокойными и уживчивыми: частые ссоры, нередко переходившие в драки, на какое-то время затихали. Все обменивались мнениями, подробно разбирали достоинства девушек, с которыми познакомились, спорили, какое заведение лучше — «Моряк» или «Флорида». Но не все проводили свое свободное время в городе таким образом. Люди постарше предпочитали посидеть в тихом, уютном погребке, где вдоволь пили хорошее красное вино. Альтхоф считал своим долгом объяснить новичкам: те, кто посещает погребок, относится к категории бывалых моряков, а тех, кто встречается с девицами легкого поведения, называют легковесными. Герд Кноп не принадлежал ни к той, ни к другой группе. Он экономил деньги, чтобы поддержать семью.
***Снова поступил приказ готовиться к выходу в море. Гербер предполагал, что на этот раз будет проведена ночная минно-заградительная операция. Мысленно он уже представлял себя в схватке торпедных катеров. После одиннадцати часов тральщик Гербера отчалил от пирса. Сделав крюк, он устремился к открытому шлюзу. В это время там за ведущим кораблем уже швартовались две парусно-моторные шхуны. Остальные корабли тоже покидали пирс и следовали указанным курсом.
Когда тральщик Гербера вышел через открывшиеся ворота шлюза в море, было уже без четверти двенадцать. Тральщики выстроились в кильватер, впереди шел старый теплоход. Узкий проход в открытое море был обозначен специальными знаками. На расстоянии морской полумили от входа в гавань находился светящийся буй. Когда головной корабль достиг его, со шлюза послали сигнал: на полпути между островами залива и побережьем запеленгован британский миноносец. Командир соединения тотчас же отдал приказ отменить операцию. Эсминец представлял собой слишком большую опасность. Выполняя приказ, тральщики легли на обратный курс. В пятнадцать минут первого они уже дружно пришвартовались к пирсу. Более часа команды кораблей находились в море, из них почти тридцать минут вне акватории порта.
В кубрике царило радостное оживление. За каждый выход в море члены команды получали дополнительно по одной марке к своему денежному содержанию. Все с восторгом говорили о том, что теперь им засчитают два дня пребывания в море, поскольку фактическая продолжительность нахождения в море в данном случае не имела никакого значения, даже если бы она и составляла пятнадцать минут. Чем больше радовались в кубрике, тем сильнее бранились кочегары, которым по никому не понятным причинам дополнительно платили по марке за каждый день пребывания в порту, а с выходом в море этой надбавки им не полагалось. Таким образом, эта полуночная прогулка стоила каждому кочегару две марки и, кроме того, им пришлось в течение пяти часов топить котлы. В кубрике уже заснули, а кочегары все продолжали возмущаться этой неслыханной несправедливостью.
***Герхард Гербер постепенно привык к морской службе, и она, несмотря на тяготы, стала даже нравиться юноше. Однако ему очень недоставало друзей. Отсутствие их угнетало его так же, как разлука с родителями.
Единственным утешением оставались только письма. Мать регулярно сообщала о всевозможных житейских заботах: норма выдачи мяса сократилась; готовить на двух человек нисколько не легче, чем на трех; денег хватает на ведение домашнего хозяйства, и они даже остаются, поскольку покупать почти нечего. Странно! Ведь Германия покорила уже половину Европы. Многих из гимназических товарищей Герхарда, писал отец, уже призвали в армию. Младший Калле служил пулеметчиком где-то на юге России. Вольфрам Дидерих дослужился до унтер-офицера и был знаменосцем в своей части. Счастливчик! Правда, он закончил школу на полгода раньше. Другие же еще оставались в Германии, например Штольт. Благодаря личным связям он смог устроиться на летные курсы в аэропорту родного города. В конце каждой недели его отпускали домой. Он гордо вышагивал по улицам в голубой форме, и девушки со всей округи так и роились вокруг него.