Жангада. Кораблекрушение "Джонатана". - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Е в г. Б р а н д и с
Примечания
1
Условное тайное письмо.
2
Семейство млекопитающих; на теле — костный панцирь из подвижно связанных щитков; иногда броненосцы очень быстро зарываются в землю, спасаясь от преследования.
3
Род грызунов, вредители плантаций сахарного тростника.
4
Жоффруа Сент-Илер, Этьенн (1772–1844) — прогрессивный французский биолог, эволюционист; один из предшественников Чарлза Дарвина.
5
Рейс — старинная бразильская мелкая монета; денежной единицей был мильрейс (1000 рейс); в 1942 году эта денежная единица заменена крузейро; конто равнялось 3000 рейс или 3 мильрейсам.
6
Кустарниковое растение из семейства молочайных, большой клубневидный корень которого богат крахмалом; из него изготовляют крупу тапиоку.
7
Водка из сахарного тростника.
8
Нико, Жан (1530–1600) — французский дипломат; ввез во Францию табак.
9
В капиталистических государствах наравне с церковным браком, то есть браком, который узаконивается обрядом венчания, существует также гражданский брак, и законность его удостоверяет запись в актах гражданского состояния.
10
Утверждение Бенито, правильное в ту пору, когда еще не были совершены последние открытия, теперь не соответствует действительности; по новейшим данным, Нил и Миссури-Миссисипи длиннее Амазонки (прим. авт.).
11
Имеется в виду Бразилия.
12
Орельяна, Франсиско де — испанский путешественник, живший в XVI веке; в 1511 году спустился по Амазонке от Кордильер до Атлантического океана.
13
Гумбольдт, Александр (1769–1859) — выдающийся немецкий естествоиспытатель и путешественник, исследовал Центральную и Южную Америку.
14
Пизарро, Франсиско (ок. 1475–1541) — испанский конкистадор (завоеватель), вместе со своими братьями Гонзалесом и Фернандо завоевал в 30-х годах XVI века государство инков (на территории современного Перу).
15
Лакондамин, Шарль де — французский путешественник и математик (1701–1774), принимал участие в измерении дуги меридиана под экватором.
16
Бугер, Пьер — французский астроном, математик и физик (1698–1758).
17
Бонплан, Эне (1773–1858) — французский врач и ботаник; сопровождал Гумбольдта в Америку.
18
Ариадна — дочь Миноса, легендарного царя Древнего Крита, которая, согласно греческому мифу, дав Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта.
19
Агассис, Луи (1807–1873) — швейцарский естествоиспытатель.
20
Игрушка, состоящая из шарика и деревянной чашечки на стержне, в которую ловят шарик, подбрасывая его; иногда вместо чашечки на стержне оставляют острый штырь, на который и ловят шарик.
21
Мера веса, равная примерно 12–13 кг.
22
Разновидность утки-нырка.
23
Травоядное животное, грызун из самых крупных (1 м длины), водится у рек в Южной Америке.
24
Духовое ружье.
25
Столица Эквадора.
26
Директория — контрреволюционное правительство во Франции в 1795–1799 гг. в составе 5 директоров; буржуазные модницы того времени носили вычурные прически и одежду в античном стиле и получили прозвище «щеголих».
27
Знаменитый парикмахер.
28
Темно-коричневая краска или тушь.
29
Многочисленные наблюдения современных путешественников расходятся с наблюдениями Гумбольдта (прим. авт.).
30
Четки (от «считать», «счесть») — нитка бус для счета молитв и поклонов.
31
Монахи, члены католического духовного ордена общины, которая получила свое название от горы Кармель (в Ливанском хребте).
32
Монахи, члены воинствующего католического духовного ордена; на протяжении многих веков иезуиты, считая, что «цель оправдывает средства», пользовались самыми аморальными способами борьбы против прогрессивных общественных сил, чтобы утвердить власть церкви.
33
В наше время довольно крупный бразильский город.
34
Старое название бразильской гевеи.
35
В наше время в Манаусе, административном центре штата Амазонас, 142400 жителей; порт на реке Амазонке доступен для морских судов.
36
Перестановка букв, посредством которой из одного слова составляется другое.
37
Род задачи, в которой посредством различных комбинаций букв из какого-нибудь загаданного слова создаются новые слова, которые надо разгадать.
38
В наше время водолазный костюм, или, как сейчас он называется, скафандр, гораздо совершеннее, чем описываемый Ж. Верном; он делается из более легких и прочных материалов, снабжен дыхательным, телефонным и сигнальным оборудованием.
39
Способ рассуждения, с помощью которого от частных суждений, от исследования фактов приходят к общим выводам.
40
Факсимиле (лат. fac simile — «сделай подобное») — точное воспроизведение рукописи, документа, подписи средствами фотографии и печати.
41
Фосфор входит в состав нервной, мозговой и костной тканей человеческого организма.
42
Сармьенто де Гамбоа — испанский мореплаватель XVI века; основал на берегу Магелланова пролива колонию, почти все население которой впоследствии погибло от голода (Пуэрто-Хамбре по-испански значит: Голодная Гавань).