Фаддей Венедиктович Булгарин: идеолог, журналист, консультант секретной полиции. Статьи и материалы - Абрам Рейтблат
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слепушкин Ф.Н. Новые досуги. СПб., 1840.
Его Высокоблагородию – Милостивейшему Государю Фадею Венедиктовичу Булгарину! В свидетельство истинного почитания и признательности – от сочинителя.
На титульном листе надпись Булгарина:
Превосходные вещи! Автор послушал наши советы – бросил Олимп высокий – и славно сделал. Особенно хорош отчет по торговле – прелесть.
Ф.Б.
Слепушкин Федор Никифорович (1787 или 1788–1848) – поэт-самоучка. Бугарин имеет в виду входящее в книгу стихотворение «Отчет о тридцатиосьмилетнем моем торговом хозяйстве».
Соколовский Н.И. География: [учебное руководство для военно-учебных заведений]. СПб., 1838. Ч. 1.
Фаддею Венедиктовичу Булгарину от автора усердное приношение.
Соколовский Николай Игнатьевич (1779–1849) – педагог, автор учебных пособий.
Сперанский М.М. Руководство к познанию законов. СПб., 1845.
Ф.В. Булгарину от Репинского. СПб., 14 июля 1845.
Репинский Косьма Григорьевич (1796–1876) – с 1834 г. старший чиновник II отделения Собственной е.и.в. канцелярии, сотрудник М.М. Сперанского по кодификационным работам. С 1856 г. – сенатор.
Суханов М. Время не праздно: стихотворения. СПб., 1836.
Его Высокоблагородию Милостивому Государю Фаддею Венедиктовичу Булгарину в знак глубочайшего почитания от сочинителя М. Суханова. 29 апреля 1836 года.
Суханов Михаил Дмитриевич (1801–1843) – поэт-самоучка, стихи его печатались в «Сыне Отечества». В СП была помещена рецензия на эту книгу (1836. № 148. Подп.: Z.Z.Z.).
Фан-Дим. Голос за родное: повесть. СПб., 1842.
Фаддею Венедиктовичу Булгарину, от сочинителя.
Кологривова Елизавета Васильевна (урожд. Попова; псевдоним ФанДим; 1809–1884) – прозаик, переводчица.
[Филарет (Гумилевский Д.Г.)] История русской церкви. Период патриаршества. 1588–1720 / Соч. е[пископа] Р[ижского] Ф[иларета]. Рига, 1847.
Фаддею Венедиктовичу Булгарину сочинитель Е.Ф.
Филарет (в миру Дмитрий Григорьевич Гумилевский; 1805–1866) – историк церкви; епископ Рижский с 1841 г., Харьковский с 1848 г., архиепископ Черниговский с 1859 г.
Филимонов В.С. Проза и стихи. СПб., 1822.
Любезнейшему Фадею Венедиктовичу Булгарину, от искренно-преданного ему В. Филимонова. С.п. бург. 1822.
Филимонов Владимир Сергеевич (1787–1858) – поэт, прозаик, журналист.
Чистяков М.Б. Курс теории словесности. СПб., 1847. Ч. 1.
Фаддею Венедиктовичу Булгарину в знак истинного уважения и преданности от автора. 1847. Июня 2.
Чистяков Михаил Борисович (1809–1885) – педагог, детский писатель.
Эртель В.А. Французско-русский словарь, извлеченный из новейших источников. Т. 1–3. СПб., 1841.
Почтенному и любезному Фадею Венедиктовичу Булгарину от сочинителя.
Эртель Василий Андреевич (1793–1847) – писатель, лексикограф, педагог. В СП был помещен анонимный сочувственный отклик на 1-й том этого издания (1841. № 205).
Antiquarisk tidsskrift, udgivet af det Kongelige Nordiske Oldskift-Selskab. 1852–1854. Kjøbenhavn, 1854.
A mr Th. de Boulgarin.
La société.
Перевод: Г-ну Ф. Булгарину. Общество.
Имеется в виду Королевское Копенгагенское общество северных антиквариев.
Arwidsson A.I. Svenska fornsånger. Stockholm, 1834.
Dem russischen Walter Scott.
Die jungen Leute von 1808 in Laukkas haben sich, als gereifte Männer, in Stockholm 1838 wieder gefunden. Der berühmte Mann soll[sich], hoffentlich, nicht weigern, diesen Beweis der grössten Hochachtung anzunehmen. Stockholm d[en] 1 Aug[ust] 1838. A.I. Arwidsson.
Перевод: Русскому Вальтеру Скотту. Молодые люди 1808 г. в Луккасе, встретились зрелыми мужчинами в Стокгольме в 1838 г. Знаменитый муж не должен, надеюсь, отказываться принять это доказательство величайшего уважения.
Арвидссон Адольф Ивар (1791–1858) – финский историк, писатель, публицист, библиограф.
Cerfberr de Médelsheim A. Ce que sont les juifs de France. Paris; Strasbourg, 1844.
M. N. Gretsch, de la part de l’auteur.
Перевод: Г-ну Гречу от автора.
Сербер де Медельшейм Альфонс (1817–1883) – французский публицист.
Gall F.J., Spurzheim G. Recherches sur le système nerveux en general <…>. Paris, 1809.
À m. le chev[alier] Taddée Bulgarin en souvenir d’amitié Mariano Crigli et sur celui du cerveau en particulier.
Перевод: Кавалеру Фаддею Булгарину на память о дружеском расположении Мариано Крильи и в особенности о мозге.
Godard L., Renoux C. Le Cavard: сomédie. Paris, 1855.
À mr Td. Bulgarine. Souvenir de reconnaissance affectueuse. Leon Godard.
Перевод: Г-ну Ф. Булгарину. В знак сердечной признательности. Леон Годар.
Eustaphieve A. Demetrius, the Hero of the Don: an Epick Poem. Boston, 1818.
Почтеннейшему приятелю и соотечественнику Федору Николаевичу Глинке от навсегда ему преданного сочинителя.
Евстафьев Алексей Григорьевич (1783–1857) – дипломат, публицист, драматург (писал на английском языке), переводчик с русского на английский. Русский консул в Бостоне с 1808 г., в Нью-Йорке с 1828 г.
Haxthausen A. Etudes sur la situation intérieure, la vie nationale et les institutions rurales de la Russie. Hanover, 1847. T. 1.
Фаддею Венедиктовичу Булгарину. При искреннейшем поздравлении с днем рождения, усерднейше подносит Давид Мацкевич. 24 июня 1848, Карлово.
Мацкевич Давид Иванович (1918–1859) – искусствовед, путешественник, журналист; знакомый Булгарина, печатался в СП в 1847–1848 гг.; был в гостях в Карлово в 1848 г. Сохранилось письмо Булгарина ему.
Heard J. A Practical Grammar of the Russian Language. St. Petersburg, 1827.
To Nicholas Gretsch Esqre as a small token of respect from the author. Psb, Feb[ruary], 14th 1827.
Перевод: Господину Николаю Гречу в знак уважения от автора. Петербург, 14 февраля 1827.
Герд Яков Иванович (James Arthur Heard; 1799–1875) – английский педагог и переводчик, переселившийся в Россию и принявший российское подданство.
Kondratowicz L. (W. Syrokomla). Dzieje literatury w Polsce. Wilno, 1850. T. 1.
Jaśnie Wielmożnemu Tadeuszowi Bułharynowi w ofierze czci prawdziwej przesyła W. Syrokomla.
Перевод: Глубокоуважаемому Тадеушу Булгарину в знак истинного почтения посылает В. Сырокомля.
Кондратович Людвиг (псевдоним Сырокомля; 1823–1862) – польский поэт.
Mädler J.H. Populäre Astronomie. 4. Aufl. Berlin, 1849.
Herrn v[on] Bulgarin Hochachtungsvoll, der Verfasser.
Перевод: Господину Булгарину с глубоким уважением – автор.
Медлер Иоганн Генрих (1794–1874) – астроном, профессор Дерптского университета. Булгарин не раз восторженно писал о нем; см., например, в одном из его «Ливонских писем» (СП. 1846. 10 июня). Об этом (переработанном) издании он также отозвался с похвалой (СП. 1850. № 46).
Mémorial pоrtatif de chronologie, de biographie, d’économie politique, ets. Paris, 1822.
Подарил мой друг Н. Греч в февр[але] 1824. Булгарин.
Muller J. Manual de Physiologie. Paris, 1845. T. 1.
Истинно уважаемому другу моему Фаддею Венедиктовичу Булгарину от Н. Якубовича.
Якубович Николай Мартынович (1817–1879) – профессор медико-хирургической академии, доктор медицины Дерптского университета.
Pawliszczew M. Dzieje Polski. Warszawa, 1844.
Wielmożnemu Bułharynowi, od autora.
Перевод: Уважаемому Булгарину, от автора.
Справку о Н.И. Павлищеве см. выше.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});