Жан-Кристоф. Книги 6-10 - Ромен Роллан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
90
Стр. 396. «Аксьон франсез» — националистическая монархическая организация, возникшая в начале XX века.
91
Всеобщая конфедерация труда — объединение профсоюзов Франции, основанное в 1895 году. В 900-х годах оно находилось под сильным влиянием анархо-синдикалистов и реформистов.
92
Греки в Авлиде — эпизод из мифа о Троянской войне.
93
Стр. 397. …спасали Капитолий — то есть спасали государство. Капитолий — один из семи холмов, на которых был расположен древний Рим; символ римского государства.
94
Жозеф де Местр (1731–1821) — французский реакционный писатель и публицист; ярый враг революции, он стремился к усилению влияния католической церкви.
95
Стр. 400. Прудон Пьер-Жозеф (1809–1865) — французский публицист, один из теоретиков анархизма.
96
Жорж Сорель (1847–1922) — теоретик анархо-синдикализма, публицист, близкий к «Аксьон франсез».
97
Стр. 421. Лафайет Мари-Жозеф (1757–1834) — умеренный буржуазный политик, участник буржуазных революций 1789 и 1830 годов.
98
Галифе — французский генерал, руководитель массовых расстрелов коммунаров в 1871 году.
99
Футрике — букв. «плюгавенький человечек»; прозвище Тьера, палача Парижской коммуны, президента Франции с 1871 по 1873 год.
100
Баденге — презрительное прозвище Луи Бонапарта (впоследствии императора Наполеона III), который в 1840 году бежал из крепости Гам, переодевшись в одежду каменщика Баденге.
101
Стр. 423. Перикл — выдающийся государственный деятель древних Афин (V в. до н. э.).
102
Фальер Арман — президент Французской республики с 1906 по 1913 год.
103
Стр. 426. «Мене, текел, фарес». — По библейской легенде, эта надпись, означающая «исчислено, взвешено, измерено», была начертана невидимой рукой на стене пиршественной залы вавилонского царя Валтасара и предвещала ему смерть.
104
Стр. 429. Дафна — в греческой мифологии — нимфа. Преследуемая влюбленным в нее Аполлоном, Дафна взмолилась о помощи к богам и была превращена в лавровое дерево.
105
Стр. 437. Бургундец соленый — прозвище бургундцев, ведущее свое начало от времен средневековья, когда Бургундия была основным поставщиком соли во Франции.
106
Стр. 439. Пресловутое дело — дело Дрейфуса.
107
…героями дня являются бахвал Сирано и хвастунишка-цыпленок Шантеклер… — Речь идет о персонажах пьес Эдмона Ростана (1868–1918) «Сирано де Бержерак» и «Шантеклер».
108
Стр. 444. Великан Бриарей — в античной мифологии пятидесятиголовый, сторукий гигант.
109
Стр. 470. Он жил в старом городе… — Имеется в виду швейцарский город Базель.
110
Стр. 476. Pero non mi destar, deh! parla basso! — Прошу, молчи, не смей меня будить! (итал.) — Надпись на цоколе статуи работы Микеланджело «Ночь» в капелле Медичи во Флоренции.
111
Стр. 508. Пасквино — народное прозвище античной статуи в Риме, на пьедестале которой в средине века наклеивали листки с злободневными шутками и анекдотами.
112
Стр. 509. …чтобы уличить Тристана, крадущегося к ложу Изольды… — В одном из вариантов средневекового романа о Тристане и Изольде рассказывается о злобном карлике Фросине, который, чтобы уличить влюбленных, посыпал пол в спальне Изольды мукой.
113
Стр. 532. …пролетает в смерче бог Микеланджело. — Имеется в виду центральная фреска Микеланджело на потолке Сикстинской капеллы в Ватикане, изображающая парящего бога Саваофа.
114
Стр. 539. Новалис Фридрих (1772–1801) — немецкий писатель и поэт-романтик, его творчеству свойствен мистицизм.
115
Годлер Фердинанд (1853–1918) — швейцарский художник.
116
Стр. 546. Святая Цецилия — у католиков покровительница музыки.
117
Стр. 547. Седан — под Седаном 2 сентября 1870 года была разбита армия Наполеона III, что и определило поражение Франции во франко-прусской войне.
118
Стр. 548. Птицы разлетелись с Семи Холмов. — Речь идет о Риме, расположенном на семи холмах.
119
…островок из двадцати четырех кантонов. — Имеется в виду Швейцария.
120
Стр. 549. Они не подозревают… об искрах пожара, зажженного Кальвином и Цвингли… — Речь идет о движении реформации (XVI в.), возглавленном Жаном Кальвином и Ульрихом Цвингли.
121
Стр. 553. …«веристы» (от итал. слова vero — истина, правда) — представители новой школы итальянской музыки в конце ХIХ века: Леонкавалло, Пуччини, Масканьи и другие, выдвинувшие лозунг жизненной правды в противовес оперной условности.
122
Стр. 556. Бернини Лоренцо (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор, его работам была свойственна вычурность линий, богатая орнаментовка.
123
Стр. 559. Друзья Теренция и Сципиона Эмилиана. — Речь идет о кружке просвещенных римлян, ценителей литературы и искусства (II в. до н. э.), группировавшихся вокруг полководца Сципиона Эмилиана и драматурга Теренция.
124
Homo sum… — Я человек… (лат.) (и ничто человеческое мне не чуждо) — изречение Теренция.
125
Стр. 560. Мандзони Алессандро (1785–1873) — выдающийся итальянский писатель, автор исторического романа «Обрученные».
126
Макиавелли Никколо (1469–1527) — итальянский писатель Возрождения, историк; автор политического трактата «О государе», где восхваляется жестокость и хитрость политика и правителя.
127
Стр. 562. Мадзини Джузеппе (1805–1872) — итальянский политический деятель, борец за объединение Италии и ее освобождение от австрийского господства.
128
Стр. 564. …работает на terza Roma — то есть работает на возвеличение Рима — центра объединенной Италии. Terza Roma (итал.) — Третий Рим. Первый Рим — центр античной Римской империи. Второй Рим — центр самостоятельного Папского государства со времен средневековья и до 1870 года.
129
Risorgimento — Рисорджименто (итал.) — эпоха борьбы итальянского народа за освобождение от иноземного гнета и за объединение Италии, приведшей к образованию в 1870 году единого итальянского государства.
130
Стр. 571. …остатки блестящего времени Рима settecento, потонувшего в волнах пьемонтского варварства. — Рим settecento — Рим XVIII века. После объединения Италии в 1870 году ее столицей стал Рим; правящая Савойская (Пьемонтская) династия застраивала город безвкусными, помпезными зданиями.
131
Стр. 572. Прерафаэлиты — итальянские художники, предшественники Рафаэля, например, Ботичелли.
132
Стр. 573. Stanze Рафаэля. — Stanza (итал.) букв. «комната», «зал». Здесь — название залов в Ватиканском дворце, расписанных Рафаэлем.
133
Прометей из Бонна — Бетховен.
134
…Титаны, взвалившие Пелион на Оссу… — По греческой мифологии, Титаны в борьбе с богами хотели взобраться на небо и взгромоздили гору Пелион на гору Оссу.
135
Стр. 574. Деметра — в греческой мифологии — богиня плодородия и земледелия, здесь — олицетворение природы.
136
…ржавчина разъела доспехи римской волчицы. — Волчица — символ города Рима, так как, согласно легенде, волчица вскормила основателей Рима, братьев Ромула и Рема. В Риме в музее Капитолия хранится древняя бронзовая статуя волчицы.