Весь Хайнлайн. Дорога доблести - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
51
Грудь (фр.).
52
Эта крупная блондинка (фр.).
53
Мадам Александре (фр.).
54
Право сеньора, в частном проявлении — право первой ночи (фр.).
55
Здесь и далее Гордон вспоминает героев излюбленных книг американских мальчишек. Это герои книг Л. Кэрролла (Черная Королева, Белый Рыцарь, Твидлдам и Твидлди), Марка Твена («Приключения Гекльберри Финна» — герцог Бриджуотерский и Дофин), Эдгара Берроуза («Владыка Марса», «Дочь тысячи джедакков» — Джон Картер, Рея…), рассказов Г. Уэллса (в том числе «Дверь в стене»), А. Дюма («Три мушкетера»)… Упоминаются также роман английского писателя Джона Бэкана «Пресвитер Иоанн», «Артуриана» (обширная литература о короле Артуре и его мече Экскалибуре), «Одиссея» Гомера (Улисс), «Сказки тысячи и одной ночи» (Синдбад-Мореход) и т. д.
56
Эта крупная блондинка… такая большая… такая прекрасная… такая импозантная… (фр.).
57
Омлет с травками (фр.).
58
Счет в ресторане (фр.).
59
Иди же! Скорей, скорей! (фр.) Торопись (нем.)!
60
Иштар — богиня плодородия и плотской любви из аккадско-вавилонского пантеона богов.
61
Скар — шрам, рубец (англ.).
62
Анонимное общество поедателей конины (фр.).
63
Здесь — вполне допустимыми (фр.).
64
Сделано во Франции (фр.).
65
Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия в США.
66
Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.
67
«М-1» — марка винтовки, принятой на вооружение в армии США в то время.
68
Понсе де Леон — город во Флориде, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.
69
Йосемитский водопад — общее название каскада водопадов на р. Йосемити-Крик, в Калифорнии.
70
Это персонаж из легенды, связанной с историей написания Колриджем поэмы «Кубла Хан». Великий английский поэт Сэмюэль Тейлор Колридж (1772–1834) писал ее в 1797 г. в загородном доме. Будучи больным и приняв наркотическое средство, Колридж уснул и во сне ему явились строки поэмы. Когда же, проснувшись, он стал их записывать, в доме появился некий человек из Порлока, отвлек поэта и яркие воспоминания о сновидениях улетучились, а поэма так и осталась незавершенной.
71
Компании, выпускающие бритвенные лезвия.
72
Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
73
«Пари-Матч» — парижская газета.
74
Американский фантастический телесериал 1959–1964 годов, создателем которого был писатель-фантаст Род Серлинг, сам написавший многие из получасовых и часовых эпизодов. В создании «Сумеречной зоны» принимали также участие другие известные фантасты — Ричард Матесон, Чарлз Бьюмонт, Томас Годвин и др.
75
Барсумом называется Марс в романах американского фантаста Эдгара Берроуза.
76
Дея Торис — принцесса Марса, героиня марсианской эпопеи Берроуза.
77
Модный магазин одежды.
78
Жорж Леопольд Кювье (1769–1832) — знаменитый французский ученый-натуралист, один из реформаторов сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных. Он восстанавливал облик древних ящеров по остаткам скелета. В данном случае, видимо, имеются в виду гигантские травоядные динозавры. А может быть, это намек на юмористическую историю о том, что однажды некий студент решил подшутить над Кювье, переоделся чудовищем, нацепил на себя рога и копыта и пытался напугать профессора. Кювье якобы осмотрел фигуру и флегматично произнес «Раз копыта, значит, ты травоядный и съесть меня не сможешь».
79
Район Нью-Йорка; манера речи, свойственная его обитателям, вошла в поговорку.
80
«Олимпия Пресс» — парижское издательство, выпускавшее книги, не проходившие в пуританских Соединенных Штатах по цензурным соображениям. В частности, именно там увидели свет романы Генри Миллера (1891–1980) «Тропик Рака» (1934) и «Тропик Козерога» (1939), изданные в США лишь в 1961 и 1962 годах соответственно.
81
Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.
82
Вацлав Нижинский (1889–1950) — знаменитый русский артист балета и балетмейстер.
83
Национальная одежда в Индонезии и Малайзии.
84
Генерал Грант — президент США в 1869–1877 гт.
85
Сюрте Насьональ — Генеральная дирекция национальной безопасности в Париже, существовавшая с 1811 по 1966 год. ФБР — Федеральное бюро расследований США. Арчи Гудвин — герой серии романов американского писателя Рекса Стаута (1886–1975), помощник Ниро Вульфа.
86
Ваше здоровье! (нем.)
87
Барон, в дословном переводе — свободный человек (нем.).
88
Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся так: аа-бб-а.
89
Линдсей Вачел(1879–1931) — американский поэт.
90
Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.
91
Премия «Оскар» ежегодно присуждается за достижения в области кинематографии.
92
Здесь — «гвоздь программы» (фр.).
93
Имена восьминогих пони Стар и Гордона образуют начало афоризма древнегреческого врача Гиппократа (460–370 до н. э.), который по латыни звучит так: «Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experienta fallax, judicium difficile». В переводе на русский это означает: «Жизнь коротка, искусство обширно, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно». А имя многоножки Руфо (Морэ Профунда) переводится как «глупость безмерна».
94
В фехтовании — «задет».
95
Основной вид одежды в Полинезии, нечто вроде набедренной повязки у мужчин и коротенькой юбочки у женщин; изготавливается из одного куска яркой набивной ткани.
96
Извини, дорогой. Ты что-то сказал? (фр.)
97
Джон Генри — герой американского «железнодорожного» (то есть относящегося к эпохе строительства трансконтинентальных железных дорог) фольклора; был наделен невероятной физической силой.
98
Здесь перечислены имена королевских фавориток и дам полусвета, оставивших свой след в европейской истории. А французский поэт Франсуа Вийон (ок. 1431—после 1463) был знатоком жаргона низов общества.
99
«Дочурка (или малютка) Рейли» — фольклорное стихотворение, входящее во многие американские антологии. «Бармаглот» — стихотворение из первой главы «Зазеркалья» Льюиса Кэрролла.
100
Здесь и ниже цитируются строки и словечки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).
101
Вот так! (фр.).
102
Вещь в себе (нем.).
103
Не так ли? (фр.).
104
Этим словечком именуют женщин, выходящих замуж с намерением вскоре развестись, получив изрядное обеспечение или крупные алименты.
105
В 1909 г. близ Пилтдауна (графство Сассекс, южная Англия) археолог-любитель Чарлз Даусон нашел фрагмент черепа древнего человека, вызвавший в научном мире сенсацию. В дальнейшем было найдено еще несколько фрагментов. Однако в пятидесятых годах выяснилось, что все это было мистификацией — ловко подсунутыми палеонтологам и антропологам подделками.
106
Имеется в виду американский писатель Амброз Бирс (1842–1914?), без вести пропавший в Мексике в 1913–1914 гг.
107
Согласно документам, Каспар Хаузер родился 30 апреля 1812 года, однако где он провел первые шестнадцать лет своей жизни — неизвестно. Он появился в 1828 году на улицах Нюрнберга, практически не умея ни говорить, ни писать; его изучали врачи, физиологи, другие специалисты, было опубликовано несколько отчетов о «феномене Каспара Хаузера», однако он так и остался загадкой. А еще четыре года спустя он был убит. На месте его гибели в парке Ансбаха стоит памятник с надписью: «Здесь один неизвестный был убит другим неизвестным».