Двукратные изыскания в Южном Ледовитом океане и плавание вокруг света в продолжение 1819, 1820 и 1821 годов - Фаддей Беллинсгаузен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
272
В первом издании опечатка — 13° 53 . — Ред.
273
Правильнее — Макатеа.
274
Лейтенант Коцебу, находясь по южную сторону острова, названного Рюриком, видел с салинга к SSW берег. См. «Путешествие лейтенанта Коцебу кругом света», ч. I.
275
Третий из Пализеровых островов, обретенный и так названный капитаном Куком.
276
Так все они называли Отаити.
277
По аросмитовой карте остров Анна находился от нас на север.
278
Обретен и назван капитаном Куком в первое его путешествие кругом света.
279
Таити. — Ред.
280
Вторник по утру. Государь мой! Я послал лоцмана провести вас на Матавайский рейд и буду рад вас видеть в безопасности на якоре. Ваш и проч. Помаре.
281
Таити. — Ред.
282
О короле Помари I (или Поморе) см. также у Коцебу «Путешествие вокруг света на военном шлюпе «Предприятие», изд. 1828 г., стр. 62–63 (издание 1948 г., стр. 267).
283
В Великом океане на всех островах веслы одинаковы.
284
Повидимому, туземное почетное звание.
285
Местное название острова — Макатеа.
286
Правильнее остров Анаа. — Ред.
287
Мораем жители островов Великого океана называют место и здание, где хоронят и совершают жертвоприношения.
288
Аррорут — крахмальная мука, получаемая из подземных корневищ растения маранта.
289
Т. е. разные племена. — Ред.
290
"Cook's First Voyage", в издании "Hawkesworth's collection of voyages", Vol. II, стр. 185, изд. 1773 г.
291
Нынешняя королева Тире-Вагине родилась на острове Гуагейне.
292
Chain-Island.
293
Макатеа. — Ред.
294
Макатеа. — Ред.
295
Правильнее — Динса. — Ред.
296
Обретенным — открытым. — Ред.
297
Местное название острова — Тикахау.
298
группа
299
Fly-Islands.
300
Маркизских островов
301
Местное название острова — Матахива.
302
Шляхты — топоры. — Ред.
303
Местное название острова — Ракаханга или Рукаханга.
304
Острова Дейнджер. — Ред.
305
"Hawkesworth's collection of voyages", Vol. I, стр. 109.
306
Острова Тонга или Дружбы. — Ред.
307
Krusenstern, "Hydrographie der Grossen Oceane", стр. 158.
308
Бурые дельфины. — Ред.
309
Местное название острова — Тузана-Ира.
310
Местное название острова — Тувана-Итоло.
311
Шижголь — желтая краска из отвара березовой листвы. — Ред.
312
Местное название рифа Берегись — Вауто-Оно.
313
Греческий намет делают наподобие матии у невода, из шелку, конусообразный; по низу или по большому кругу привязывают множество свинцовых колец, сквозь которые проходит шнур, и матию можно сим шнуром затянуть. Греки и турки, сидя на скале или лодке и увидя близко в воде рыбу, бросают искусно сей намет так, что широкая часть оного, ровно падая на воду над рыбою, поспешно погружается в воду от свинцовых колец; когда рыбак усмотрит, что добыча его в намете, тогда, потянув за шнур, затягивает намет и вытаскивает оный с рыбой.
314
Местные эвкалипты, имеющие красную древесину. — Ред.
315
Купорные работы — связанные с изготовлением, ремонтом и закупориванием бочек. — Ред.
316
Современное наименование — мыс Киррибилли. — Ред.
317
В данном разделе второго издания опущены статистические таблицы, представляющие чисто местный исторический интерес, а также сведения по организации судопроизводства, полиции, войск, финансовых учреждений и пр. — Ред.
318
Спитхедский рейд. — Ред.
319
Бумеранг. — Ред.
320
Озера Батурст и Джорж. — Ред.
321
Далее Беллинсгаузен приводит список около семидесяти растений на латинском и русском языках, который в настоящем издании опущен. — Ред.
322
Топазы. — Ред.
323
способом размножения
324
Остров Тасмания.
325
Помещение Беллинсгаузеном заметки о «Правлении» опущены в настоящем издании ввиду их исключительно местного интереса. — Ред.
326
Гора Веллингтон. — Ред.
327
Остров Бруни. — Ред.
328
Сторм-бей. — Ред.
329
Норт-бей. — Ред.
330
5,6° по Цельсию. — Ред.
331
Вероятно, этот кит принадлежал к виду "Megaptera nodosa", голова, хвост и плавники которого покрыты характерными наростами, похожими на бородавки.