Двукратные изыскания в Южном Ледовитом океане и плавание вокруг света в продолжение 1819, 1820 и 1821 годов - Фаддей Беллинсгаузен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
224
Тасмании. — Ред.
225
Упоминание об открытиях следующего года показывает, что донесение Лазарева было пересоставлено после возвращения экспедиции в Россию. — Ред.
226
Кедр. — Ред.
227
Брызгас — рабочий, просверливающий обшивку судна, заколачивающий тяжелым молотом сквозные болты и заклепывающий их. — Ред.
228
Гички — шлюпки. — Ред.
229
Дом, в котором жили Беллинсгаузен и Лазарев, существует до сих пор.
230
Далее в первом издании следует описание госпиталя и фактории, занимаеющее около полутора страниц текста. В настоящем издании это описание опущено. — Ред.
231
Синие горы расположены к западу от Сиднея.
232
Pirosoma atlantica.
233
В первое свое путешествие кругом света капитан кук 1770 года генваря 13 нашел сей пролив и с сего числа по 7 февраля прошел весь пролив.
234
Цифры Беллинсгаузена совпадают с данными новейших современных карт. — Ред.
235
По новейшим данным, высота горы Эгмонта 8 260 футов, что почти совпадает с определением М. П. Лазарева. — Ред.
236
Выбойка — грубый ситец.
237
Остров Лонг-Айленд.
238
Пронизки — бусы, бисер, стеклярус.
239
Лианы особенного рода растения, природные в Америке и Антильских островах, где их употребляют вместо веревок. Лианы растут, извиваясь около дерев, иногда достигают их вершины, спускаются отвесно на землю, врастают в оную, потом вновь растут кверху, и таким образом, многократно опускаясь, подымаясь и переплетаясь около других дерев, составляют непроходимый лес. Лианы бывают толщиною в руку, и иногда обвиваются около дерев так крепко, что они сжимаются и сгнивают или засыхают. У некоторых лиан сок так ядовит, что стрелы, напитанные сим соком, более года не теряют смертоносной своей силы. (Примечание в Приложении 2 путешествия капитана Кука.) — Ред
240
Японцы их называют «абави», внутренность оных вялят и сушат впрок.
241
Черкесские бурки, рок войлока, которой наружная сторона мохната, по большей части цвета черного, надевают на плечи и затягивают ремнем или серебрянными снурками около шеи. Длина бурки простирается почти до колен; без рукавов, лучшие — из шерсти ангорских коз.
242
Массакр-бей.
243
James Cook. Second Voyage, vol. I, стр. 105.
244
Фаннингом.
245
James Cook. Second Voyage, vol. I, стр. 125.
246
В подлиннике опечатка, вероятно следует 14,5°. — Ред.
247
Мыс Теравити (Terawhiti).
248
смерчей
249
В этом месте теперь находится Порт-Никольсон, который является гаванью города Веллингтона.
250
В первом издании настоящего труда за время плавания экспедиции беллинсгаузена в Тихом океане счет долгот от Гринвича велся и при переходе на восток от меридиана 180°; во втором издании сделан перерасчет восточных долгот, превышающих 180°, — на западные долготы, как это сейчас общепринято. — Ред.
251
При сей игре от сотрясения, производимого беганием, нередко повреждается остриё шпильки, на которой утверждена катушка компаса. На таковые случаи компаса портсмутского компасного мастера Стевинга преимущественнее прочих по той причине, что картушка с медною тонкою шпилькою лежит на агате, совершенно выполированном в полушарие, следовательно, никакого повреждения иметь не может от сотрясения, случающегося на судах при бегании, пальбе, игре и проч.
252
Остров Опаро или Рапа.
253
Шутен и Лемер, первые прошед по параллели около 15° широты, назвали море сие Сердитым по причине дурных погод, сильных ветров и найденных на пути коральных опасных островов.
254
Бугенвиль, простирая плавание по параллели между18 и 19°, нашел низменные коральные острова, и по причине опасного плавания между оными назвал часть сию Опасным архипелагом.
255
Местное наименование острова — Аману.
256
Местное наименование острова — Ангатау.
257
Местное наименование островов Волконского и Барклая-де-Толли — Такуме и Рароя.
258
Т. е. молу. — Ред.
259
Местное название острова — Таенга.
260
Местное название — Макемо.
261
Местное название острова — Тепото; наименование Раевского теперь присвоено всей группе из трех островов, из которых самый южный был открыт Беллинсгаузеном.
262
Cook. II «Voyage», Vol. I, стр. 142.
263
Местное название острова — Танганеа.
264
Местное название острова — Фаите.
265
Местное название острова — Факарава.
266
Местное название острова — Тоау.
267
James Cook. Second Voyage, стр. 315.
268
Акулы. — Ред.
269
James Cook. Second Voyage, стр. 315.
270
Местное название острова — Каукара.
271
В тех местах, где водятся кокосовые деревья, в орехе находят чистую воду, несколько сладковатую, которая, как говорят, играет при наливании в стакан. Когда же морем орехи перевозят в дальнее расстояние, вода сия приобретает вид сыворотки, которую в России называют кокосовым молоком.