Сатана и Искариот. Части вторая (окончание) и третья - Карл Май
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Капитан (прим. автора).
19
Иностранный легион — иностранные подразделения всегда были во французской армии, но формальная организация Иностранного легиона восходит к созданному в 1816 г. легиону Хоэнлоэ (Гогенлоэ). В 1831 г. по приказу короля Луи-Филиппа в Алжире был создан пехотный полк, набиравшийся из иностранцев, намеренных принять французское подданство. Полк этот впоследствии сражался в Испании, Мексике, заморских колониях, а в годы первой мировой войны Иностранный легион, разросшийся к тому времени до двух полков, участвовал в боевых действиях на западноевропейском фронте.
20
Правильнее: «раис-уль-джуюш», что в буквальном переводе с арабского означает: «стоящий во главе войск», «начальник армии».
21
Почтово-пассажирская контора (фр.) — имеется в виду почтово-пассажирское судно, принадлежащее официально зарегистрированной компании и совершающее регулярные рейсы по расписанию (прим. перев.).
22
Немецкая фамилия Егер имеет то же значение, что и английская Хантер, а именно — «охотник» (прим. перев.).
23
Аванпорт — внешняя гавань. Современное название Голетты (Ла-Гулет) — Хальк-эль-Уэд.
24
Хаммаль — носильщик (араб.).
25
Касба — цитадель, замок правителя (араб.).
26
Бардо — сейчас этот населенный пункт входит в городскую черту Туниса. Дворец Бардо, о котором идет речь в романе, стал национальным музеем.
27
Онбаши — капрал, ефрейтор (тур.).
28
Чауш — сержант (тур.).
29
Вознаграждение, чаевые (тур.).
30
Селямлык — здесь: гостиная (тур.).
31
Штуцер Генри — нарезное охотничье ружье, сделанное специально для Олд Шеттерхэнда американским оружейником Генри (см. начало романа «Виннету»). «Убийца львов», «медвежебой» — крупнокалиберное ружье Олд Шеттерхэнда, заряжавшееся пулями.
32
Время послеобеденной молитвы, то есть около трех часов пополудни (прим. автора).
33
Джебели («горный», араб.) — сорт табака.
34
Англия (араб.).
35
Марокен (фр. — марокканский). — козья или овечья шкура, выделанная с добавлением дубильных орешков; изготовлением подобных кож славилось Марокко.
36
Немецкая миля — местная единица расстояния, имевшая неодинаковую длину в различных немецких государствах; в Саксонии и Пруссии она в XIX в. составляла 7500 м.
37
Мой мальчик… мой мальчик… о, Аллах, о, Аллах… мой мальчик (араб.).
38
Марабут — мусульманский отшельник, славящийся аскетичной и созерцательной жизнью; в странах Северной Африки часто считался святым.
39
Большой Хадж — паломничество к главной мусульманской святыне Ка’бе (в городе Мекке), или хадж, делится на Большой Хадж (с полным исполнением ритуальных церемоний и посещением всех святых мест) и Малый, который исполняется по сокращенной программе.
40
Нож-боуи — тяжелый охотничий нож с длинным лезвием (22–27 см), изобретенный полковником американской федеральной армии Боуи.
41
Мир вам, братья! (араб.).
42
Пиастр — серебряная монета, однако в Тунисе пиастры не чеканились; речь идет о турецкой монете, выпускавшейся с XVII века по образцу испанского песо и равной ему по весу (в середине XIX в. около 24 г серебра).
43
Воин и победитель (араб.).
44
Гомерический хохот — выражение, относящееся к древнегреческой поэме «Илиада», авторство которой приписывается легендарному певцу Гомеру; в 1-й песне поэмы рассказывается о ссоре верховного бога Зевса со своей божественной супругой Герой, повергшей в глубокую печаль всех обитателей Олимпа; бог огня и покровитель кузнечного ремесла Гефест развеселил их своим рассказом, после чего «смех несказанный воздвигли блаженные жители неба» (пер. Н. И. Гнедича). Этот громкий, заразительный, неудержимый смех и называют в переносном смысле «гомерическим».
45
О Аллах, о Господи! (араб.).
46
Триполитания — область на побережье Средиземного моря вокруг города Триполи; в описываемое К. Маем время входила в состав Турецкой империи; ныне — провинция Ливии.
47
Мир вам! (традиционное арабское приветствие).
48
И вам мир! (ответное приветствие).
49
Шайтан (араб.) — дьявол, черт.
50
Выкуп за кровь (араб.).
51
Мутакаллим (араб.) — мусульманский ученый-теолог.
52
Бастоннаджи — экзекутор, лицо, которому поручено исполнение приговоров, предусматривающих порку или палочные наказания (тур.).
53
Мюльасим — лейтенант (тур.).
54
Берегись (англ.).
55
Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.
56
Тысяча чертей! (англ.).
57
Великие Моголы — среднеазиатская по происхождению династия правителей Северной Индии (1526–1858).
58
Гром и молния! (англ.).
59
Черт возьми! (англ.).
60
Здесь: призыв к богу, примерно соответствующий выражению «И Аллах это допускает!» (араб.).