Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
consort ['kOnsLt], opportunity ["Opq'tjHnItI], master ['mRstq]
One day His Imperial Majesty requested that he and his Consort might have the pleasure of dining with me. I placed them on state chairs upon my table with their guards around them. Flimnap, the Lord High Treasurer, was there too. I noticed that he often looked at me in an unpleasant way. I have reason to believe that this visit from his Majesty gave Flimnap an opportunity of saying bad things about me to his master.
Flimnap had always been my secret enemy (всегда был тайным моим врагом). He told the Emperor that his Treasury was poor (он сказал императору, что казна находится в плохом состоянии: «бедна») and that I had cost them over a million and a half sprugs (и что я стоил им = мое содержание обошлось им более чем в полтора миллиона спругов) — their greatest gold coin (их самая крупная золотая монета). He advised the Emperor (он советовал императору) to get rid of me as soon as possible (избавиться от меня как можно скорее).
secret ['sJkrIt], poor [pVq], advise [qd'vaIz]
Flimnap had always been my secret enemy. He told the Emperor that his Treasury was poor and that I had cost them over a million and a half sprugs (their greatest gold coin). He advised the Emperor to get rid of me as soon as possible.
I am here obliged (на мне лежит обязанность: «тут я обязан») to save the reputation of an excellent lady (защитить честь одной достойной дамы; to save — спасать; охранять, защищать; excellent — превосходный; обладающий положительными качествами). Flimnap, the Treasurer, was jealous (был ревнив). He had heard some evil gossip (он услышал = до него дошли злые сплетни; gossip — болтовня; сплетня; слухи) about his wife being extremely fond of me (будто его жена невероятно в меня влюблена; about — вокруг, кругом; около; о, насчет, на тему; extremely — чрезвычайно, крайне, в высшей степени; fond — испытывающий нежные чувства; любящий), and that she was supposed to have once come privately to my home (и полагают, что однажды она тайно приезжала ко мне; to suppose — полагать, думать; предполагать). This, I declare to be untrue (я заявляю, что это ложь: «ложно/неверно»; true — правдивый, достоверный, истинный). Her Grace treated me as a friend (ее милость относилась ко мне как к другу). She often came to my house (она часто подъезжала к моему дому), but always with three other people in her coach (но всегда с тремя другими людьми в карете), as did many other ladies of the Court (как поступали /и/ многие другие придворные дамы).
jealous ['Gelqs], evil ['Jv(q)l], suppose [sq'pqVz]
I am here obliged to save the reputation of an excellent lady. Flimnap, the Treasurer, was jealous. He had heard some evil gossip about his wife being extremely fond of me, and that she was supposed to have once come privately to my home. This, I declare to be untrue. Her Grace treated me as a friend. She often came to my house, but always with three other people in her coach, as did many other ladies of the Court.
On these occasions, when a servant informed me I had guests (в подобных случаях, когда слуга докладывал мне о прибытии гостей: «сообщал, что у меня гости»), I went immediately to the door (я немедленно шел к двери). I have often had four coaches and horses on my table at the same time (часто на моем столе стояли: «у меня были» разом/одновременно четыре кареты с лошадьми), while I sat on my chair (в то время как я сидел на своем стуле/кресле) leaning my face towards the company (склонив лицо к гостям). I have passed many an agreeable afternoon in such company (я провел много приятных послеобеденных часов в таком обществе; noon — полдень; afternoon — время после полудня). This is only important because the reputation of a great lady is at stake (это важно = я счел нужным упомянуть об этом лишь потому, что под угрозой находится доброе имя высокопоставленной/знатной дамы; stake — ставка, заклад /в азартных играх/; to be at stake — быть поставленным на карту; находиться под угрозой) — to say nothing of my own reputation (не говоря уже о моем собственном).
guest [gest], company ['kAmpqnI], afternoon ["Rftq'nHn]
On these occasions, when a servant informed me I had guests, I went immediately to the door. I have often had four coaches and horses on my table at the same time, while I sat on my chair leaning my face towards the company. I have passed many an agreeable afternoon in such company. This is only important because the reputation of a great lady is at stake — to say nothing of my own reputation.
This scandal was the reason (эти наветы стали причиной /того/; scandal — скандал; постыдный факт; злословие, сплетни; клевета) that the Treasurer looked at his wife in such an unpleasant manner (что казначей так недружелюбно смотрел на свою жену), and looked at me even more unpleasantly (а на меня и подавно: «еще более нелюбезно/недружелюбно»). Although he was finally reconciled with her (хотя он в конце концов и примирился с женой), he still didn't believe me (он все-таки мне не доверял). I also found that the Emperor (кроме того, я заметил, что император; to find — находить, обнаруживать; убеждаться, приходить к заключению), who was strongly influenced by his favourite Minister (который находился под сильным влиянием своего любимого министра; influence — влияние; to influence — оказывать влияние, влиять), was also losing interest in me (тоже стал относится ко мне более холодно: «стал терять ко мне интерес»).
favourite ['feIv(q)rIt], reconcile ['rekqnsaIl], influence ['InflVqns]
This scandal was the reason that the Treasurer looked at his wife in such an unpleasant manner, and looked at me even more unpleasantly. Although he was finally reconciled with her, he still didn't believe me. I also found that the Emperor, who was strongly influenced by his favourite Minister, was also losing interest in me.
7
Before I tell you (прежде чем рассказать вам) how I left the Kingdom of Lilliput (каким образом я оставил королевство/государство Лилипутию), I would like to tell you about a secret plot (я хотел бы рассказать о тайном заговоре) that had been made against me (который был устроен против меня).
I had never known much about life at Court (я никогда не был особенно знаком с придворной жизнью: «не знал много о…»). It had played no part in my life up to now (до сих пор она не играла в моей жизни никакой роли; part — часть; участие, роль). Of course I had heard and read about princes and ministers (конечно, я слыхал и читал о монархах и министрах), but I had never expected (но я никогда не ожидал/думал; to expect — ждать, ожидать; предполагать, думать, полагать) to find that I, myself, was part of an intrigue at Court (что я сам окажусь замешан в придворные интриги: «обнаружить, что я сам часть интриги при дворе») or that this would take place in such a far-off country (и что это произойдет в такой далекой стране), with rules that are so different from those in Europe (с обычаями, которые столь отличны от европейских; rule — правило, норма; принцип, уклад; обычай; those /мн. ч. от that/ стоит вместо rules).
intrigue [In'trJg], different ['dIf(q)rqnt], Europe ['jVqrqp]
Before I tell you how I left the Kingdom of Lilliput, I would like to tell you about a secret plot that had been made against me.
I had never known much about life at Court. It had played no part in my life up to now. Of course I had heard and read about princes and ministers, but I had never expected to find that I, myself, was part of an intrigue at Court or that this would take place in such a far-off country, with rules that are so different from those in Europe.
I was preparing for my visit to the Emperor of Blefuscu (я готовился отправится с визитом к императору Блефуску) when an important person at Court came, very privately, to my house one night (когда однажды ночью, совершенно тайно, в мой дом прибыл один важный придворный).
I placed his chair on the table, as I usually did (я поставил, как обычно /это/ делал, его кресло на стол), and sat down at the table (и /сам/ сел рядом: «к столу»). As soon as we greeted each other (как только = едва мы обменялись приветствиями: «поприветствовали друг друга»; soon — скоро) I noticed that he looked very worried (я заметил, что он выглядел весьма озабоченным), and I asked him why this was so (и спросил его о причине этого: «почему это было так»). He asked me to listen patiently to something (он попросил меня терпеливо выслушать нечто) that concerned my honour and my life (что касалось моей чести и жизни).
He said that several private Council meetings about me had been held recently (он сказал, что в последнее время относительно меня было проведено несколько секретных/закрытых заседаний /государственного/ совета). His Majesty had come to a decision two days ago (/и/ два дня тому назад его величество вынес /свое/ решение).
patiently ['peISqnt], recently ['rJs(q)ntlI], decision [dI'sIZ(q)n]
I was preparing for my visit to the Emperor of Blefuscu when an important person at Court came, very privately, to my house one night.
I placed his chair on the table, as I usually did, and sat down at the table. As soon as we greeted each other I noticed that he looked very worried, and I asked him why this was so. He asked me to listen patiently to something that concerned my honour and my life.
He said that several private Council meetings about me had been held recently. His Majesty had come to a decision two days ago.
He told me that Skyresh Bolgolam — the High Admiral (он = мой гость сообщил мне, что Скайреш Болголам, верховный адмирал) — had been my enemy since I arrived (со дня моего прибытия: «с тех пор, как я прибыл» стал моим врагом). His hatred had increased since my great success against Blefuscu (его ненависть усилилась после моей великой победы над Блефуску; success — успех, достижение; against — против). As Admiral of the Fleet of Lilliput (как адмирал = будучи адмиралом лилипутского флота), he hated the idea (он не был в восторге от того: «ненавидел /саму/ мысль») that one person had been able to solve the problem of the invasion (что один /единственный/ человек оказался способным решить проблему /вражеского/ вторжения). Along with Flimnap, the High Treasurer, and some other Ministers (в сообществе с Флимнапом, верховным = государственным казначеем, и несколькими другими министрами; along — параллельно, рядом, в одном направлении; along /with/ — вместе c…), he had prepared articles of impeachment against me for treason and other crimes (он подготовил акт, обвиняющий меня в государственной измене и других преступлениях: «подготовил против меня статьи/пункты обвинения в…»).
Out of gratitude for certain favours (из благодарности за определенные услуги /оказанные ему мною/; favour — расположение; благосклонность; любезность, услуга, одолжение), this person from the Court gave me information about these meetings (этот придворный = мой гость снабдил меня /подробными/ сведениями об этих заседаниях) and a copy of these articles (и копией этого акта). The articles were as follows (вот что в нем говорилось: «пункты /обвинения/ были /такими/, как изложено ниже»: to follow — следовать, идти следом):
admiral ['xdmqrql], increase [In'krJs], treason ['trJz(q)n]