Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
knot [nOt], fast [fRst], once [wAns]
Having fastened all the hooks, I took the knot at the other end of the ropes, and began to pull. Not one ship would move. They were all held fast by their anchors. I then cut the anchor ropes with my knife. Taking the knot once more, I was able to pull fifty of the enemy's largest warships quite easily.
The Blefuscudians were confused and surprised at first (блефускуанцы сначала растерялись от изумления: «были растеряны и удивлены/изумлены»; to confuse — конфузить, смущать; запутывать, сбивать с толку). They thought my idea was to let the ships drift out to sea (они подумали, что я собираюсь: «мое намерение было» пустить корабли на волю волн и ветра: «позволить кораблям уплыть /по ветру, течению/ в море»; to drift — сноситься /по ветру, по течению/, дрейфовать). It is almost impossible to describe their screams of despair (почти невозможно = едва ли возможно описать вопли отчаяния /поднятые ими/) when they saw me pulling the whole fleet away (когда они увидели, как я увожу: «утаскиваю» весь /их/ флот /за собой/).
impossible [Im'pOsqb(q)l], describe [dIs'kraIb], whole [hqVl]
The Blefuscudians were confused and surprised at first. They thought my idea was to let the ships drift out to sea. It is almost impossible to describe their screams of despair when they saw me pulling the whole fleet away.
When I was out of danger (оказавшись вне опасности), I stopped to pick out the arrows (я остановился, чтобы вынуть стрелы) that were still sticking in my hands and face (которыми до сих пор были утыканы мои руки и лицо: «которые все еще торчали в моих руках и лице), and rubbed on some ointment (и втер /в пораненные места/ немного мази; on указывает на нанесение чего-л. сверху, на поверхность). I took off my spectacles (я снял очки) and waited until the tide had fallen (и подождал пока спадет вода; tide — прилив и отлив; tide falls — вода убывает, спадает). Then I waded through the middle (потом я перешел вброд середину /пролива/) and arrived safely at the royal port of Lilliput (и благополучно прибыл в королевский/императорский порт Лилипутии; safe — безопасный; не связанный с риском; невредимый, неповрежденный).
danger ['deInGq], arrive [q'raIv], royal ['rOIql]
When I was out of danger, I stopped to pick out the arrows that were still sticking in my hands and face, and rubbed on some ointment. I took off my spectacles and waited until the tide had fallen. Then I waded through the middle and arrived safely at the royal port of Lilliput.
The Emperor and his whole Court were standing on the shore (император и весь его двор стояли на берегу) waiting to see what would happen (желая увидеть, чем все закончиться: «ожидая увидеть, что будет происходить»). My landing was received with all possible praise (мое вступление на берег было встречено всевозможными: «всеми возможными» похвалами = по вступлении на берег я был осыпан всяческими похвалами; to receive — получить; принимать /гостей, посетителей/). They made me a Nardac, which is their highest honour (меня сделали нардаком, что является /у них/ высшей честью).
receive [rI'sJv], highest ['haIIst], honour ['Onq]
The Emperor and his whole Court were standing on the shore waiting to see what would happen. My landing was received with all possible praise. They made me a Nardac, which is their highest honour.
His Majesty wanted me to bring all the remaining enemy ships back to Lilliput (хотел, чтобы я привел в Лилипутию все остальные корабли неприятеля; to remain — оставаться). The ambition of princes knows no bounds (честолюбие монархов не знает границ). He wanted to make the entire Empire of Blefuscu one of his provinces (он желал сделать всю империю Блефуску одной из своих провинций). He wanted to destroy the Big-Endians (хотел истребить тупоконечников), force the people to break the smaller end of their eggs (принудить людей/народ разбивать яйца с острого конца), and become ruler of the whole world (и стать властелином всего мира; to rule — править; властвовать). I protested strongly (я решительно возражал /против этих планов/), saying that I would never help (говоря/заявив, что никогда не стану помогать = содействовать) to bring a free and brave people into slavery (порабощению свободного и храброго народа: «/тому/, чтобы обратить в рабство…»; slave — раб, невольник). When this matter was argued in Council (когда этот вопрос обсуждался в /государственном/ совете; to argue — аргументировать, приводить доводы; спорить; обсуждать /в полемике/), the wisest Ministers agreed with me (самые мудрые министры согласились со мной).
bound [baVnd], province ['prOvIns], argue ['RgjH]
His Majesty wanted me to bring all the remaining enemy ships back to Lilliput. The ambition of princes knows no bounds. He wanted to make the entire Empire of Blefuscu one of his provinces. He wanted to destroy the Big-Endians, force the people to break the smaller end of their eggs, and become ruler of the whole world. I protested strongly, saying that I would never help to bring a free and brave people into slavery. When this matter was argued in Council, the wisest Ministers agreed with me.
My views, however, had no place in the plans and politics of His Imperial Majesty (мои взгляды, однако, никак не соответствовали планам и политике его императорского величества: «не имели места в…»). He never forgave me (он никогда не простил мне /этого/; to forgive). From that time on, he and a group of his Ministers conspired against me (с этого времени он и группа = часть его министров начали злоумышлять против меня; to conspire — устраивать заговор, тайно замышлять; сговариваться).
After about three weeks (приблизительно через три недели), an offer of peace came from Blefuscu (со стороны Блефуску поступило предложение мира = заключить мир). Six ambassadors arrived (прибыло шесть послов), accompanied by about five hundred people (коих сопровождало около пятисот человек /свиты/: «сопровождаемых примерно пятьюстами…»). Their arrival was very grand (прибытие их было очень торжественным; grand — большой, величественный, грандиозный; великолепный, пышный; парадный) and very fitting to the importance of their business (и = что вполне соответствовало важности их миссии; to fit — быть впору; подходить, соответствовать; business — занятие; дело; обязанность, долг; начинание, предприятие). These ambassadors, who had been told privately (послы эти, осведомленные частным образом) that I wished to be their friend (/о том/, что я желаю быть их другом), came to visit me (прибыли ко мне с визитом: «навестить/посетить меня»).
ambassador [xm'bxsqdq], accompany [q'kAmp(q)nI], importance [Im'pLt(q)ns]
My views, however, had no place in the plans and politics of His Imperial Majesty. He never forgave me. From that time on, he and a group of his Ministers conspired against me.
After about three weeks, an offer of peace came from Blefuscu. Six ambassadors arrived, accompanied by about five hundred people. Their arrival was very grand and very fitting to the importance of their business. These ambassadors, who had been told privately that I wished to be their friend, came to visit me.
They complimented me on my bravery and my generosity (они высказали восхищение моей храбростью и великодушием) and invited me to their kingdom (и пригласили меня посетить их королевство). They also asked to see some examples of my strength (они также попросили показать им: «увидеть» несколько примеров моей силы). I entertained them for some time (я позабавил их в течение некоторого времени), to their great satisfaction and surprise (к их большому удовольствию и удивлению; satisfaction — удовлетворение; удовлетворенность; удовольствие, радость). I asked them to give my best wishes to their Emperor (я попросил их = послов передать мои наилучшие пожелания их императору), whom I wanted to meet before returning to my own country (которого я намереваюсь посетить перед возвращением в мое отечество; to meet — встречать; встречаться, видеться).
generosity ["Genq'rOsItI], example [Ig'zRmp(q)l], strength [streNT]
They complimented me on my bravery and my generosity and invited me to their kingdom. They also asked to see some examples of my strength. I entertained them for some time, to their great satisfaction and surprise. I asked them to give my best wishes to their Emperor, whom I wanted to meet before returning to my own country.
The next time I met the Emperor of Lilliput (когда я в следующий раз встречался с императором Лилипутии; to meet), I asked his permission to visit Blefuscu (я попросил его разрешения посетить = на посещение Блефуску). He gave it very coldly (он дал /мне/ его очень холодно). He had heard about my meeting with the ambassadors (он слышал о моей встрече с послами), and clearly didn't like the idea of my being friendly with his enemies (и ему явно не нравились мои дружеские отношения с его врагами: «не нравилась мысль о моих дружеских отношениях…»; idea — идея; мысль; мысленный образ; представление; впечатление; to be friendly with smb. — быть в дружеских отношениях с кем-л.).
coldly ['kqVldlI], heard [hWd], clearly ['klIqlI]
The next time I met the Emperor of Lilliput, I asked his permission to visit Blefuscu. He gave it very coldly. He had heard about my meeting with the ambassadors, and clearly didn't like the idea of my being friendly with his enemies.
Soon after that, I had a chance (вскоре после этого мне представился случай; chance — случайность; неожиданное событие, случай; шанс, возможность) to do His Majesty a great service (оказать его величеству большую услугу). At least, so I thought at the time (по крайней мере, мне тогда так казалось: «так я думал в /то/ время»). I was woken up suddenly at midnight (/как-то раз/ в полночь я был внезапно разбужен; to wake up) by the cries of hundreds of people at my door (криками сотен людей у моей двери). I heard the word "burglum" (я услышал слово "бурглум") being repeated again and again (повторяемое снова и снова). Some members of the Emperor's Court (несколько придворных: «членов/представителей императорского двора») pushed through the crowd (протиснулись сквозь толпу; to push — толкать; пихать; проталкиваться, протискиваться) and begged me to come to the palace (и умоляли меня прийти во дворец). Her Imperial Majesty's apartment was on fire (покои ее императорского величества были в огне)!
I got up and went immediately (я немедленно встал и пошел /туда/). Orders were given to the crowd (толпе были даны распоряжения = было приказано) to clear the way for me (очистить для меня дорогу). The moon was shining (светила луна), so I was able to get to the palace quickly (поэтому = и я смог быстро добраться до дворца) without stepping on any people (ни на кого не наступив).
chance [CRns], service ['sWvIs], imperial [Im'pIqrIql]
Soon after that, I had a chance to do His Majesty a great service. At least, so I thought at the time. I was woken up suddenly at midnight by the cries of hundreds of people at my door. I heard the word "burglum" being repeated again and again. Some members of the Emperor's Court pushed through the crowd and begged me to come to the palace. Her Imperial Majesty's apartment was on fire!