Я отвезу тебя домой. Книга вторая. Часть первая - Ева Наду
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так он и держал её при себе – всё больше по необходимости и удобства ради.
Сетовал мысленно на то, что в Квебеке общество чересчур целомудренно. Поневоле время от времени играл забытую им уже роль перспективного жениха. Чувствовал себя при том категорически неловко. Здешние замужние матроны были слишком неприступны, а дочери их – чересчур неловки и навязчивы. Последние готовы были ответить на его ухаживания исключительно в обмен на брак.
Брак – сначала.
Среди всех – он вдруг вспомнил и улыбнулся – выделялась одна: молодая жена графа де Лоранс. Он, пожалуй, не возражал бы против интрижки с ней, если бы она не была так глубоко в положении. Было в этой женщине что-то, – Филипп заметил это в первый же день их знакомства – что не просто выделяло… отделяло её от общества высоченной, практически непреодолимой стеной.
Он всё пытался определить для себя, чем она так уж сильно от всех них отличалась. И никак не мог подобрать слов. Она просто была иной.
Клементина де Лоранс редко принимала участие в общих разговорах. Говорила тихо и только с теми, кто подходил сам побеседовать к ней.
Он, Филипп, наблюдал за ней из любопытства. В молодой женщине не было жеманства – она была проста и естественна. Не держала на лице улыбку, как это делали прочие. Не пыталась привлечь к себе внимание.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
жёнушкина трава или мичелла – считалась одним из лучших средств подготовки организма женщины к предстоящим родам
2
лучше поздно, чем никогда (лат.)
3
простите, отец мой (лат.)
4
самоназвание ирокезов
5
сенека
6
так алгонкины называли клюкву
7
смесь ягод с мясом и жиром
8
«медведь» на языке ирокезов