Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Ирина Дегиль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Moi, je restais en face de lui, adossé à la muraille (а я стоял напротив него, прислонившись к стене; rester – оставаться; оставаться /в каком-либо состоянии/; быть; s’adosser – прислониться; dos, m – спина), les mains appuyées sur ma queue de billard inutile (опершись руками о ненужный кий).
Il reprit, au bout d’une minute (через минуту он продолжил; au bout de – по прошествии; bout, m – конец, кончик):
– Cristi, qu’elle était jolie à dix-huit ans (ух ты, как она была красива в восемнадцать лет; cristi —ишь ты!, вот так раз!)… et gracieuse… et parfaite (изящна и прекрасна; parfait – совершенный; прекрасный)… Ah! la jolie (ах, красавица)… Jolie… Jolie… et bonne… et brave… et charmante fille (красивая… красивая… и добрая… и славная… и обаятельная девушка; brave – смелый; славный)!.. Elle avait des yeux… des yeux bleus… transparents… clairs… (у нее были … голубые глаза… прозрачные… ясные; clair – светлый; ясный) comme je n’en ai jamais vu de pareils (я никогда не видел похожих глаз)… Jamais (никогда)!
Moi, je restais en face de lui, adossé à la muraille, les mains appuyées sur ma queue de billard inutile.
Il reprit, au bout d’une minute :
– Cristi, qu’elle était jolie à dix-huit ans… et gracieuse… et parfaite… Ah! la jolie… Jolie… Jolie… et bonne… et brave… et charmante fille !.. Elle avait des yeux… des yeux bleus… transparents… clairs… comme je n’en ai jamais vu de pareils… Jamais !
Il se tut encore (он снова замолчал). Je demandai (я спросил):
– Pourquoi ne s’est-elle pas mariée (почему она не вышла замуж)?
Il répondit, non pas à moi, mais à ce mot qui passait « mariée » (он ответил, не на мой вопрос: «не мне», но на прозвучавшие слова «замуж»; passer – проходить; пролетать; промелькнуть).
– Pourquoi (почему)? Pourquoi (почему)? Elle n’a pas voulu… pas voulu (она не захотела… не захотела). Elle avait pourtant trente mille francs de dot (однако у нее было приданое в тридцать тысяч; dot, f), et elle fut demandée plusieurs fois (и ей делали предложение много раз; demander – просить)… elle n’a pas voulu (она не захотела)! Elle semblait triste à cette époque-là (она казалась грустной в то время). C’est quand j’épousai ma cousine, la petite Charlotte, ma femme (это /было в то время/, когда я женился на моей кузине, младшей Шарлотте, моей жене), avec qui j’étais fiancé depuis six ans (с которой я был помолвлен шесть лет; se fiancer – обручиться; fiancé, m – жених).
Il se tut encore. Je demandai :
– Pourquoi ne s’est-elle pas mariée ?
Il répondit, non pas à moi, mais à ce mot qui passait « mariée ».
– Pourquoi? Pourquoi? Elle n’a pas voulu… pas voulu. Elle avait pourtant trente mille francs de dot, et elle fut demandée plusieurs fois… elle n’a pas voulu! Elle semblait triste à cette époque-là. C’est quand j’épousai ma cousine, la petite Charlotte, ma femme, avec qui j’étais fiancé depuis six ans.
Je regardais M. Chantal et il me semblait que je pénétrais dans son esprit (я смотрел на господина Шанталя, и мне казалось, что я проник в его мысли; esprit, m – ум), que je pénétrais tout à coup dans un de ces humbles et cruels drames des cœurs honnêtes (что я проник внезапно в одну из этих неприметных и жестоких драм честных сердец; humble – смиренный; неприметный), des cœurs droits, des cœurs sans reproches (сердец открытых, безупречных сердец; droit – прямой; правдивый, честный; cœur droit – открытое сердце; reproche, m – упрек, укоризна; sans reproches – безупречный, безукоризненный), dans un de ces drames inavoués, inexplorés (в одну их этих скрытых, неизведанных драм; inavoué – невысказанный, скрытый; avouer – сознаваться; inexploré – неисследованный, неизведанный; explorer – обследовать; изучать), que personne n’a connu (о которой никто не узнал; connaître), pas même ceux qui en sont les muettes et résignées victimes (даже те, кто является их немой и покорной жертвой).
Et, une curiosité hardie me poussant tout à coup, je prononçai (и вдруг, побуждаемый дерзким любопытством, я произнес; hardi – смелый; дерзкий; pousser – толкать, сдвигать с места; побуждать):
– C’est vous qui auriez dû l’épouser, monsieur Chantal (на ней должны были жениться вы, господин Шанталь)?
Je regardais M. Chantal et il me semblait que je pénétrais dans son esprit, que je pénétrais tout à coup dans un de ces humbles et cruels drames des cœurs honnêtes, des cœurs droits, des cœurs sans reproches, dans un de ces drames inavoués, inexplorés, que personne n’a connu, pas même ceux qui en sont les muettes et résignées victimes.
Et, une curiosité hardie me poussant tout à coup, je prononçai :
– C’est vous qui auriez dû l’épouser, monsieur Chantal ?
Il tressaillit, me regarda, et dit (он вздрогнул, посмотрел на меня и сказал):
– Moi (я)? épouser qui (жениться на ком)?
– Mlle Perle (на мадемуазель Перль).
– Pourquoi ça (отчего же)?
– Parce que vous l’aimiez plus que votre cousine (потому что вы любили ее больше, чем вашу кузину).
Il me regarda avec des yeux étranges, ronds, effarés, puis il balbutia (он посмотрел на меня странными, округлившимися, испуганными глазами, потом пробормотал; rond – круглый, округленный):
– Je l’ai aimée (я любил ее)… moi (я)?.. comment (как)? qu’est-ce qui t’a dit ça (отчего ты так решил: «что тебе это сказало»)?..
Il tressaillit, me regarda, et dit :
– Moi? épouser qui ?
– Mlle Perle.
– Pourquoi ça ?
– Parce que vous l’aimiez plus que votre cousine.
Il me regarda avec des yeux étranges, ronds, effarés, puis il balbutia :
– Je l’ai aimée… moi ?.. comment? qu’est-ce qui t’a dit ça ?..
– Parbleu, ça se voit (черт возьми, это же ясно: «это видится»)… et c’est même à cause d’elle que vous avez tardé si longtemps à épouser votre cousine (и, более того, именно из-за нее вы так медлили со свадьбой с вашей кузиной; tarder – задерживаться; à faire qch медлить, мешкать с чем-либо; tard – поздно; épouser – жениться; époux/épouse – супруг/супруга) qui vous attendait depuis six ans (которая ждала вас шесть лет).
Il lâcha la bille qu’il tenait de la main gauche (он выронил шар, который он держал в левой руке; lâcher – отпускать; не удержать), saisit à deux mains le linge à craie (схватил обеими руками меловую тряпку), et, s’en couvrant le visage, se mit à sangloter dedans (и, скрыв в ней лицо, зарыдал: «покрыв ею себе лицо, принялся рыдать в нее»; dedans – внутри; se couvrir). Il pleurait d’une façon désolante et ridicule (он плакал безутешно и нелепо; désoler – причинять горе, приводить в отчаяние, в уныние), comme pleure une éponge qu’on presse (словно: «как плачет» губка, которую сдавливают), par les yeux, le nez et la bouche en même temps (/слезы лились/ из глаз, носа и рта одновременно). Et il a toussait, crachait, se mouchait dans le linge à craie (он кашлял, плевался, вытирал нос меловой тряпкой), s’essuyait les yeux, éternuait (вытирал глаза, чихал), recommençait à couler par toutes les fentes de son visage (снова слезы катились изо всех щелей его лица; recommencer – начинать заново; couler – течь, бежать, литься), avec un bruit de gorge qui faisait penser aux gargarismes (а в горле слышался шум, словно полоскание: «с шумом в груди, который заставлял подумать о полоскании…»; gorge, f; gargarisme, m – полоскание для горла; полоскание горла; se gargariser – полоскать горло).
– Parbleu, ça se voit… et c’est même à cause d’elle que vous avez tardé si longtemps à épouser votre cousine qui vous attendait depuis six ans.
Il lâcha la bille qu’il tenait de la main gauche, saisit à deux mains le linge à craie, et, s’en couvrant le visage, se mit à sangloter dedans. Il pleurait d’une façon désolante et ridicule, comme pleure une éponge qu’on presse, par les yeux, le nez et la bouche en même temps. Et il a toussait, crachait, se mouchait dans le linge à craie, s’essuyait les yeux, éternuait, recommençait à couler par toutes les fentes de son visage, avec un bruit de gorge qui faisait penser aux gargarismes.
Moi, effaré, honteux, j’avais envie de me sauver (я был растерян и пристыжен, мне хотелось убежать; honteux – стыдящийся; пристыженный; honte, f – стыд; se sauver – /религ./ спасаться; убегать) et je ne savais plus que dire, que faire, que tenter (и я не знал, что сказать, что сделать, что предпринять; tenter – искушать, соблазнять; пробовать).
Et soudain, la voix de Mme Chantal résonna dans l’escalier (вдруг на лестнице раздался голос госпожи Шанталь; résonner – резонировать; раздаваться):
– Est-ce bientôt fini, votre fumerie (вы скоро /там/ закончите курить: «это скоро закончено, ваше курение»; fumerie, f – курение; fumer – курить)?
J’ouvris la porte et je criai (я открыл дверь и крикнул):
– Oui, madame, nous descendons (да, мадам, мы спускаемся = идем).
Puis, je me précipitai vers son mari (затем я бросился к ее мужу; se précipiter – низвергаться; бросаться), et, le saisissant par les coudes (схватив его за локти; saisir):
Moi, effaré, honteux, j’avais envie de me sauver et je ne savais plus que dire, que faire, que tenter.
Et soudain, la voix de Mme Chantal résonna dans l’escalier :
– Est-ce bientôt fini, votre fumerie ?
J’ouvris la porte et je criai :
– Oui, madame, nous descendons.
Puis, je me précipitai vers son mari, et, le saisissant par les coudes .
– Monsieur Chantal, mon ami Chantal, écoutez-moi (господин Шанталь, друг мой Шанталь, послушайте меня); votre femme vous appelle (ваша жена зовет вас), remettez-vous, remettez-vous vite, il faut descendre (успокойтесь, успокойтесь быстрее, нужно идти: «спускаться»; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя); remettez-vous (успокойтесь). Il bégaya (он сказал, запинаясь; bégayer – заикаться; запинаться, говорить запинаясь):
– Oui… oui… Je viens… pauvre fille (да… да… я иду… бедная девушка)!.. Je viens… dites-lui que j’arrive (я иду… скажите ей, что я иду).
Et il commença à s’essuyer consciencieusement la figure avec le linge (и он принялся усердно вытирать лицо тряпкой; consciencieusement – добросовестно; старательно; conscience, f – совесть) qui, depuis deux ou trois ans, essuyait toutes les marques de l’ardoise (которой два-три года вытирали все записи на грифельной доске; marque, f – знак, метка; отметка; marquer – отмечать, обозначать; записать; ardoise, f – глинистый сланец; аспид; грифельная доска), puis il apparut, moitié blanc et moitié rouge (затем он показал лицо, наполовину белое, наполовину красное = красно-белое лицо; apparaître – появляться, показываться), le front, le nez, les joues et le menton barbouillés de craie (его лоб, нос, щеки и подбородок были испачканы в меле; joue, f), et les yeux gonflés, encore pleins de larmes (а глаза распухли, все еще полные слез; gonfler – пухнуть, вздуваться, надуваться; larme, f).