Еще один простак - Джеймс Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, будете продолжать?
— А разве не за это вы мне платите? Я думаю, проскочим. По крайней мере, теперь, когда я работаю на другую сторону, мне будут известны все их шаги. Если дело примет нежелательный оборот, я дам вам знать. Сейчас план действия таков: я звоню Одетте и говорю ей, чтобы она вернулась завтра вечером одиннадцатичасовым самолетом. Она приедет в бунгало примерно в час ночи и будет ждать меня здесь. Ваш муж должен ехать по Ист-Бич-Роуд до тех пор, пока не увидит мигающий свет. В этом месте он выбросит из машины портфель с деньгами. Думаю, что это произойдет до полтретьего. Он поедет дальше к Лоун-Бэй, рассчитывая найти там Одетту. Вы будете ждать меня здесь вместе с ней. Я приеду без четверти три. Мы поделим деньги. Ваш муж, не найдя Одетты, поедет назад. Вы с ней будете ждать его дома. Вы скажете ему, что Одетта пришла сразу же после того, как он уехал. Одетта знает, что говорить, я ее натаскал, и она сумеет сделать свой рассказ убедительным. Вот, собственно, и все.
Она погрузилась в раздумье, потом кивнула.
— Хорошо… значит, встречаемся здесь завтра ночью в два сорок пять.
— Будьте осторожны с О’Рейли, — сказал я. — Постарайтесь уехать из дома так, чтобы он не видел. Этот малый — полицейский стукач. Теперь все, что он подметит по нашему делу, будет известно окружному прокурору, поэтому соблюдайте осторожность.
Она встала на ноги и надела плащ.
— Я учту.
— Вот и отлично. А теперь мне нужны деньги, полсотни долларов. Я должен заплатить за бунгало.
Она дала мне деньги.
— Значит, завтра ночью…
— Как договорились. — Что-то меня настораживало в ее поведении, но я не мог ухватить, что именно. — Будьте осторожны с О’Рейли.
Она взглянула на меня.
— Вы уверены, что справитесь?
— Иначе не стал бы начинать.
— Я должна иметь эти деньги, — сказала она. — Надеюсь, вы добудете их для меня, я плачу вам вполне достаточно.
Она шагнула за дверь, раскрыла зонтик и сошла по ступенькам под дождь. Я смотрел, как она идет по мокрому песку к стоянке.
Когда она уехала, я пошел по крытому переходу, соединяющему все бунгало, в контору Билла Холдена и расплатился с ним.
— Работается хорошо, мистер Барбер? — спросил он, вручая мне квитанцию.
Я тупо уставился на него, не понимая, о чем он говорит, потом вспомнил и выдавил из себя улыбку.
— Отлично. Мне понадобится бунгало еще на сутки, если вы не возражаете.
— Сделайте одолжение, мистер Барбер. — Он с унылым видом посмотрел в окно. — Даже не помню такой погоды. Она меня разорит. Нет, вы только полюбуйтесь!
— Завтра прояснится, — сказал я. — Не вешайте носа. Ведь я только что заплатил вам, разве не так?
Я вернулся в бунгало и проторчал там до начала третьего, потом сбегал под дождем в закусочную через дорогу, чтобы перехватить пару сандвичей. После этого я позвонил Нине и сказал ей, что не знаю, когда вернусь домой.
— С работой все в порядке, Гарри?
— С работой все в порядке, — сказал я. — И со мной тоже. Теперь нам не о чем беспокоиться.
Хотел бы я сам верить этому. Кому-кому, а мне-то было о чем беспокоиться!
— Как я рада! — В ее голосе звучали нотки, которые заставляли меня еще острее почувствовать себя подлецом. — Зачем ты так срочно понадобился Джону?
— Скажу, когда вернусь. Это не телефонный разговор.
— Я буду ждать тебя, Гарри.
— Вернусь, как только смогу.
Без пяти три я позвонил Ренику. Он долго не отвечал.
— Гарри? Как раз вовремя. — Его возбужденный голос гудел мне в самое ухо. — Мы нашли машину! Ты знаешь стоянку в Лоун-Бэй? Приезжай туда как можно быстрее. Я уже выхожу.
У меня внезапно пересохло в горле и тяжело заколотилось сердце. Я сказал, что еду, и положил трубку.
IIВозле «ТР-З» стоял высокий краснолицый полисмен. Реник и двое неизвестных мне сыщиков осматривали машину. Дождь прекратился, на небе сияло солнце.
Когда я подошел к Ренику, он сказал:
— Посмотри-ка, Гарри, какая неожиданная удача — помятое крыло.
Сыщик мельком взглянул на меня.
— Ты уверен, что это ее машина? — спросил я для того, чтобы не молчать.
— А то чья же? Номерной знак совпадает. — Повернувшись к сыщикам, он продолжал: — Проверьте машину на отпечатки пальцев, но не передвигайте ее. Когда закончите осмотр, оставьте все как есть и доложите мне.
Затем он сказал, обращаясь ко мне:
— Я еду к Мальру, и ты будешь меня сопровождать. Это помятое крыло дает мне повод для визита. Поедем на твоей машине. После того, как мы поговорим с ним, подбросишь меня до прокуратуры.
Хорошо бы предупредить Рею, подумал я, но это было совершенно невозможно. Не прошло и десяти минут, как мы подъехали к резиденции Мальру.
Дом был спрятан за высокой стеной. Когда мы остановились перед массивными деревянными воротами, из будки привратника вышел широкоплечий мужчина в синевато-серой униформе и посмотрел на нас вопросительным взглядом.
— К мисс Мальру, — сказал Реник.
— Ее нет дома, — ответил привратник, покачав головой.
— Не знаете, где ее можно найти?
— Не знаю.
— Тогда, наверное, придется поговорить с мистером Мальру.
— Только в том случае, если имеется договоренность.
— Я лейтенант Реник, городская полиция. Мой визит вызван служебной необходимостью.
На лице привратника промелькнул испуг.
— Ну, тогда другое дело. Подождите минуточку, лейтенант. — Он пошел в свою будку. Я видел через окно, как он разговаривал по телефону. Потом он вышел и открыл нам ворота.
— Поезжайте прямо, лейтенант.
Мы въехали на подъездную аллею, посыпанную песком. По обе стороны тянулись зеленые газоны с цветочными клумбами. Яркая цветочная гамма производила неповторимое впечатление. Вскоре показался дом. Это было низкое здание в испанском стиле с террасами и декоративным фонтаном. Оно выглядело так, как и положено выглядеть резиденции одного из богатейших людей в мире.
— Ничего себе домишко отгрохал! — обронил Реник, когда я ставил «паккард» на бетонированную площадку рядом со сверкающим «роллс-ройсом». — Ты как, хотел бы такой иметь?
— А почему бы нет? — сказал я, поднимаясь вслед за ним по ступенькам. Теперь я действительно нервничал. Все зависело от того, что скажет Мальру. Мои пятьдесят тысяч висели на волоске.
У парадной двери нас ожидал швейцар — тучный старик с надменным взглядом.
— Лейтенант Реник, городская полиция. Мне нужно поговорить с мистером Мальру.
— Прошу вас.
Дворецкий провел нас через внутренний дворик с фонтаном на большую террасу, которая выходила прямо на море.
Рея в темных очках сидела в кресле, перелистывая журнал. Когда мы вошли на террасу, она вскинула глаза.
В другом кресле сидел высокий худощавый мужчина с бронзовым загаром, в белых брюках и легкой трикотажной рубашке в красных и голубых тонах. Должно быть, это и есть Мальру, подумал я. У него было красивое лицо, густые волосы стального цвета и спокойные, очень живые глаза. Просто в голове не укладывалось, что он смертельно болен.
— Мистер Мальру? — осведомился Реник.
— Совершенно верно, лейтенант. Садитесь. Чем могу быть полезен? — Голос у него был бесстрастный и тихий. Спокойные голубые глаза не располагали к многословию.
— Это Гарри Барбер, — представил меня Реник. — Мы работаем вместе. — Садиться он не стал. Судя по голосу Мальру и по выражению его лица, от него этого и не ждали. — Я надеялся увидеть мисс Мальру, но мне сказали, что ее здесь нет, сэр.
— Совершенно верно. А в чем дело?
— Сожалею, что приходится беспокоить вас по этому поводу, мистер Мальру, — сказал Реник самым учтивым тоном, — но я расследую дорожно-транспортное происшествие. Вчера поздно вечером была сбита женщина, которая получила смертельную травму. Водитель скрылся. Мы целый день проверяли машины. На стоянке в Лоун-Бэй был обнаружен автомобиль вашей дочери с сильно поврежденным крылом. Мы хотели бы знать, как это произошло.
Я смотрел на Мальру, обливаясь холодным потом. Сообщит ли он Ренику о похищении своей дочери? Лицо его ничего не выражало. Он задумчиво разглядывал Реника без видимого интереса.
— Если бы моя дочь сбила кого-нибудь, она бы не скрылась. По-моему, она гостит сейчас у своих друзей. Я не знаю, кто они. Теперь молодые люди ничего не говорят своим родителям.
Я взглянул на Рею, которая продолжала листать журнал. Казалось, ее нисколько не интересует, о чем говорят.
— Когда она вернется? — спросил Реник.
— Через несколько дней. И тогда я с ней непременно поговорю. Я совершенно уверен, что она не имеет никакого отношения к этому происшествию.
— Вы не могли бы объяснить, сэр, почему ее машина оказалась на стоянке в Лоун-Бэй?
Мальру беспокойно повернулся в кресле.
— Нет. Моя дочь сама распоряжается своей машиной, и меня это не касается. — Он протянул руку и взял книгу, лежавшую на столе. — Когда дочь вернется, я устрою вам встречу с ней, если в этом не отпадет необходимость. К тому времени вы наверняка разыщете виновника несчастного случая. Я убежден, что моя дочь не имеет к этому никакого отношения. Всего хорошего, лейтенант.