Битва Ведьмака - Джозеф Дилейни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если бы я поужинал, сейчас был бы в том же состоянии, что и священник, — напрямик заявил я. — Как-нибудь обойдусь без гостеприимства такого рода.
— А ты, мальчик, не выбираешь выражений. Что же, поговорим начистоту. Твои сундуки у нас; теперь нам нужны ключи. Может, просто отдашь их, избавив себя от неприятностей и страданий?
— Ключи, как и сундуки, принадлежат мне, — ответил я.
— Конечно. Именно поэтому мы хотим купить их.
— Они не продаются…
— Ох, не торопись! Сначала послушай, какую цену мы готовы заплатить. В обмен на сундуки и ключи — жизнь твоих родных. В противном случае…
Я открыл рот, но не смог произнести ни слова. Предложение ошеломило меня.
— Вот ты и задумался, — злорадно улыбнулась она.
Разве мог я теперь прятать ключи? Она намекала, что мой отказ повлечет смерть Джека, Элли и Мэри. Сердце заболело при одной мысли об этом, и тем не менее существовала очень серьезная причина для отказа. В сундуках, видимо, находилось что-то чрезвычайно важное для ведьм; возможно, знание того или иного рода, которое они используют для усиления тьмы. Как сказал господин Грегори, на кону нечто большее, чем безопасность моих родных. Мне требовалось время — время, чтобы поговорить с хозяином. И было еще кое-что странное. Ведьмы очень могучи. Почему бы ей просто не отобрать у меня ключи?
— Мне нужно подумать, — ответил я. — Я не могу принять решение так скоро…
— Даю тебе час и ни секунды больше, — отрезала домоправительница. — Возвращайся в свою комнату и думай. Потом приходи сюда и сообщи мне ответ.
— Нет! — запротестовал я. — Этого недостаточно. Мне требуются день и ночь.
Глаза госпожи Вюрмальд вспыхнули от гнева. Она шагнула ко мне, шурша юбками и клацая по полу остроносыми туфлями.
— Время — это роскошь, — заявила она. — У тебя хорошее воображение, мальчик?
Я кивнул, не в силах говорить, так пересохло во рту.
— Тогда позволь мне нарисовать одну маленькую картину. Вообрази мрачную темницу, унылую, кишащую насекомыми и крысами. Вообрази вонючую яму, где разлагаются замученные мертвецы. Ни один луч света не достигает дна, и все, что есть, — это одна свеча в день — несколько часов желтого мигающего света, чтобы хорошенько разглядеть весь ужас этого места. Твой брат Джек привязан к столбу. Он неистовствует и бредит, глаза безумны, лицо искажено, разум истерзан. Все это наших рук дело, не спорю, однако основная ответственность лежит на тебе. Да, по твоей милости он страдает.
— При чем тут моя милость? — возмутился я.
— Ты сын своей матери и продолжатель ее дела. Ты унаследовал ее дело и ее вину.
Слова Вюрмальд больно задели меня.
— Что вы знаете о моей матери?
— Мы с ней старые враги, — чуть не брызгая слюной от ненависти, ответила она. — И родом из одной страны, только она с дикого севера, а я с утонченного юга. В прошлом мы не раз сражались друг с другом. Однако сейчас у меня появился шанс расквитаться с ней; я одержу победу — несмотря на ее могущество. Сейчас она дома, но даже оттуда пытается воздействовать на нас. Видишь ли, мы не могли проникнуть в комнату с сундуками. Вход для нас закрыт. И она построила этот неприступный барьер, находясь далеко. В отместку мы избивали твоего брата, но он упирался, и тогда мы пригрозили его женщине и ребенку. Наконец он подчинился и пошел за сундуками. Однако комната обошлась с ним жестоко — возможно, потому, что он предал тебя. Видишь ли, из зависти он втайне сделал дубликат ключа. Как только он вынес сундуки, глаза у него закатились, он начал неистовствовать и бредить. Сейчас его тело в цепях в темнице, однако мысли где-то в гораздо более жутком месте. Ну как, представляешь все это?
Не дав мне ответить, госпожа Вюрмальд заговорила снова:
— Его жена тоже там, делает то немногое для мужа, что в ее силах, — то обмывает лоб, то пытается словами успокоить обезумевший мозг. Но ей приходится трудно, очень трудно, потому что и самой есть о чем печалиться. Плохо уже то, что маленькая дочь тает на глазах и кричит от ночных кошмаров. Гораздо хуже, что она потеряла еще не родившегося ребенка — сына и наследника, о котором так мечтал твой брат. Очень сомневаюсь, что бедняжка выдержит новые тяготы. Но без них не обойтись, если только так и можно заставить тебя уступить. Есть ведьма по имени Грималкин, жестокая убийца, которую Малкины иногда натравливают на своих врагов. Она прекрасно владеет оружием, в особенности — с длинным лезвием. И обожает свое дело. Любит убивать и калечить, пытать и причинять боль. Получает удовольствие, щелкая ножницами. Хочешь, я отдам твоих родных в ее руки? Нужно лишь одно мое слово! Так что думай, мальчик. Готов ли ты обречь своих близких хотя бы на еще один час невыносимых мук?.. А тем более — на день и ночь, как ты требуешь?
Мысли вихрем проносились в голове. Я вспомнил ножницы, которые Грималкин вырезала на стволе дуба. Картины, что рисовала Вюрмальд, ужасали, и понадобилась вся сила воли, чтобы не сорвать ключи с шеи и не отдать ей здесь и сейчас.
Однако я глубоко вдохнул и постарался изгнать жуткие образы. За время ученичества у Ведьмака я сильно изменился. В Пристауне я отказался освободить злого духа, которого называли Лихом. В Англзарке противостоял Голгофу, древнему богу, и, хотя был убежден, что поплачусь жизнью и душой, не выпустил его из пентакля. Однако сейчас дело обстояло иначе: сейчас опасность угрожала не мне лично, а моим родным. В горле встал ком, на глазах выступили слезы.
И все же хозяин недаром учил меня самой сути служения Графству. Моя первейшая обязанность — защищать его жителей. Каждого, не только тех, кто мне дорог.
— Чтобы все как следует обдумать, мне требуются день и ночь. Либо вы дадите мне время, либо мой ответ «нет», — сказал я, стараясь, чтобы голос звучал твердо.
Госпожа Вюрмальд, словно кошка, зашипела сквозь зубы:
— Хочешь выиграть часы, рассчитывая, что завтра твоих близких освободят? Подумай еще раз, мальчик! Не обманывай себя. Стены крепости Малкин прочны, и глупо верить, что их одолеет горстка солдат. От страха кровь у них обратится в воду, а колени — в студень. Пендл проглотит жалких вояк, как если бы их никогда и на свете не было!
Она стояла передо мной, высокая и надменная, излучая злобу и самоуверенность. Здесь я был безоружен, зато до Даунхема не так уж и далеко. Что почувствует госпожа Вюрмальд, когда цепь плотно обмотает ее, захлестнув зубы? Если все получится, она скоро испытает ее серебро на собственной шкуре. Домоправительница казалась достаточно крепкой, чтобы схватить меня и сорвать ключи с шеи. Я снова удивился, почему она до сих пор этого не сделала. Или не поручила грязную работу Тиббу.
Наверное, дорожила своим положением, как сказал отец Стокс. Отчасти это объясняло ее поведение. Она рассчитывала сохранить незапятнанную репутацию, несмотря на все происходящее. Но может, тут замешано нечто большее? Что, если она просто не может силой взять у меня ключи? Что, если я должен отдать их ей добровольно или в обмен на что-нибудь? Что, если мама даже на расстоянии поддерживает запрет на насилие со стороны ведьмы? Надежда была слабая, но единственная, и я отчаянно цеплялся за нее.
— День и ночь, — повторил я. — Мне нужно время.
— Что ж, получай! — взорвалась она. — И когда будешь строить хитроумные планы, подумай о страданиях близких. Однако из дома ты не уйдешь, этого я не допущу. Возвращайся к себе и оставайся в комнате до тех пор, пока не отдашь ключи.
— Если завтра я не поеду вместе со всеми к крепости Малкин, господин Ноуэлл забеспокоится.
— Я сообщу ему, что вы с отцом Стоксом приболели, — зловеще улыбнулась Вюрмальд. — Ноуэлл будет слишком занят, чтобы из-за вас волноваться. Нет, ты останешься здесь. Все попытки уйти без моего позволения могут плохо кончиться. Этот дом охраняет кое-кто, встреча с кем определенно не покажется тебе приятной. Ты не выйдешь отсюда живым.
В этот момент вдалеке часы начали отбивать полночь.
— До полуночи ты должен принять решение, — заключила госпожа Вюрмальд. — Ошибешься или попытаешься уклониться от ответа — и твои родные умрут. Выбор за тобой.
Глава 10
Тибб
Я вернулся к себе в комнату и закрыл дверь. Отчаянно хотелось сбежать, но я боялся даже пробовать. Казалось, мужество покинуло меня. Где-то в доме Тибб следил за каждым моим движением. Вряд ли я сумел бы добраться даже до наружной двери, прежде чем он набросился бы на меня.
Сна не было ни в одном глазу, тревожные мысли и страхи безостановочно кружились в голове. Я подтащил кресло к окну и сел, глядя в ночь. Залитые лунным светом двор и угодья казались вполне мирными. Время от времени сквозь отдаленный храп отца Стокса с лестничной площадки прорывалось поскребывание. Мышь? Может быть. А может, это рыщет Тибб. Я еще сильнее занервничал.