Во имя Гуччи. Мемуары дочери - Патрисия Гуччи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В отеле «Савой» в Лондоне, где впервые блеснула звезда Гуччи, он сидел за столом, подавленный, на следующий день после их последней ссоры, и писал, пожалуй, самое проникновенное письмо.
Дорогая Бруна!
С печалью прихожу к заключению, что вчера, возможно, мы в последний раз обсуждали твое затруднительное положение. Хотя мне не хотелось бы усугублять и без того скверную ситуацию, я должен указать на некоторые серьезные недостатки твоего характера, которые повредят развитию твоей личности. Очевидно, за последние двадцать лет ты не вполне осознала всю важность самоуважения… ценность свободы мысли и права на собственный выбор… Тебе явно не хватает этих принципов, и ты позволила другим запугивать тебя и подчинять своей воле.
Далее он напоминал ей, что приближающийся день рождения, когда ей исполнится двадцать один год, будет знаком «яркого нового этапа» ее женственности, и все же она обречена на «мрачную перспективу» стать служанкой эгоцентричного мужчины, которому необходимо «обладать женщиной без равноправия, но именно оно делает отношения и жизнь по-настоящему сто́ящими». Это будет, писал он, «унизительный путь», «сродни самоубийству».
Вероятно, именно это сильное выражение и обезоружило ее – сродни самоубийству. Погубить себя заживо в браке с нелюбимым мужчиной, который обладал многими чертами тирана, присущими ее отцу. Или, возможно, после последней вспышки ярости Пьетро к ней пришло осознание, что мой папа на самом деле говорил правду. В отличие от Пьетро мой отец был ее «якорем», мужчиной, который обожал ее и мог подарить ей жизнь, выходящую за пределы ее самых смелых мечтаний. Его письма, несомненно, сильно повлияли на мою мать. Они создавали у нее ощущение собственной ценности – впервые в ее жизни.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Полсоверена – английская золотая монета в 10 шиллингов. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Сара Бернар – французская актриса, в начале XX в. ее называли «самой знаменитой актрисой за всю историю».
3
Нелли Мельба – австралийская певица.
4
Лилли Лэнгтри – британская актриса и «светская львица».
5
Сэр Ноэль Пирс Кауард – английский драматург, актер, композитор и режиссер.
6
Джордж Гершвин – американский композитор и пианист.
7
Вторая англо-бурская война (1899–1902) – превентивная война бурских республик – Южно-Африканской республики (Республики Трансвааль) и Оранжевого Свободного государства (Оранжевой Республики) против Британской империи, закончившаяся победой последней.
8
Первая мировая война (1914–1918) – один из самых широкомасштабных вооруженных конфликтов в истории человечества.
9
Понте-Веккьо – мост во Флоренции, расположенный в самом узком месте реки Арно, почти напротив знаменитой галереи Уффици.
10
Торговля английскими чемоданами. (Примеч. пер.)
11
Изысканные аксессуары для подарков.
12
Красивая внешность. (Примеч. пер.)
13
Номер один, т. е. первым во всем.
14
Контролируемые товары и технологии – это сырье, материалы, оборудование, научно-техническая информация и т. д., которые в силу своих особенностей и свойств могут внести существенный вклад в создание оружия массового поражения, средств доставки, иных видов вооружений и военной техники. (Примеч. пер.)
15
Роберто Росселлини – итальянский кинорежиссер, который положил начало неореализму в кино «военной трилогией», состоящей из фильмов «Рим – открытый город», «Пайза» и «Германия, год нулевой».
16
Ингрид Бергман – шведская и американская актриса. В рейтинге Американского института киноискусства – 100 величайших звезд кино за 100 лет по версии AFI – занимает 4-е место.
17
Джи-ай – аббревиатура G.I. (от англ. government – «правительство» + issue – «задание») означает «солдат армии США». (Примеч. ред.)
18
Мидтаун – деловой и торговый район Манхэттена. (Примеч. пер.)
19
Трензель – удила, приспособление для взнуздывания лошади.
20
«Доброе утро, могу ли я вам помочь?» (Примеч. пер.)
21
Ты заставляешь меня страдать! Меня от тебя в пот бросает! (Примеч пер.)