Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Um mich ist ein aufgeregter Wind, und auseinandergerissene Wolken sind über meinem Kopf, und große Blätterbäume bauen sich über mir auf. Neben mir sind weiße Nelken, die kann ich anfassen, ich habe keine Angst — sie blühen wie auf unserem Balkon. Meine Mutter begießt sie jeden Morgen, heute hat sie es nicht getan, weil sie im Krankenhaus ist. Am meisten lieben wir Stiefmütterchen mit niedlichen Samtgesichtern wie kleine Japanerkinder und Pekinesenhündchen.
Mein Vater hat gerufen: (мой папа крикнул; rufen) „Gott sei Dank, endlich ein Junge." (слава Богу, наконец-то мальчик) Ich wollte wissen, (я хотела узнать) wie das alles so plötzlich gekommen ist. (как это все так вдруг получилось) Tante Millie will auch immer alles wissen (тетя Милли также всегда хочет все знать) — und wenn sie sagt: (и когда она говорит) sie gehörte doch immerhin zur Familie, (что она все-же член нашей семьи: «она относится же все же к нашей семье») dann tue ich das doch schließlich auch. (тогда в конце концов я тоже также поступаю: «делаю») Aber jetzt soll ich nicht mehr dazugehören. (но теперь я больше не отношусь к семье) Als der Stammtisch von meinem Vater angerufen hat, (когда позвонил друг: «завсегдатай» моего папы) hat mein Vater laut ins Telefon geatmet: (мой папа громко задышал в телефонную трубку) „Ja, ein Junge, jawohl, ein Junge" (да, мальчик, конечно, мальчик) — so mit ganz heißer Stimme. (так совершенно горячим голосом) Ich dachte, (я думала) das Telefon würde angezündet sein von der Stimme und brennen. (я думала, что телефон загорится от его голоса и сгорит; anzünden — зажигать; brennen — гореть) Und er hat gesagt, (и он сказал) er hätte sich ja schon immer einen Jungen gewünscht. (что он всегда: «уже всегда» ведь хотел иметь мальчика)
Mein Vater hat gerufen: „Gott sei Dank, endlich ein Junge." Ich wollte wissen, wie das alles so plötzlich gekommen ist. Tante Millie will auch immer alles wissen — und wenn sie sagt: sie gehörte doch immerhin zur Familie, dann tue ich das doch schließlich auch. Aber jetzt soll ich nicht mehr dazugehören. Als der Stammtisch von meinem Vater angerufen hat, hat mein Vater laut ins Telefon geatmet: „Ja, ein Junge, jawohl, ein Junge" — so mit ganz heißer Stimme. Ich dachte, das Telefon würde angezündet sein von der Stimme und brennen. Und er hat gesagt, er hätte sich ja schon immer einen Jungen gewünscht.
Warum haben sie denn nur mich erst angeschafft, (зачем же тогда они сначала приобрели меня; anschaffen) wenn sie lieber einen Jungen haben, (если им больше нравится мальчик) und ich bin ein Mädchen? (а я девочка) Vielleicht kaufen sie die Kinder in einem Hort (может быть они покупают детей в приюте: r Hort) und Mädchen sind billiger, (и девочки дешевле) und mein Vater hat mich damals nur gekauft, (и мой папа купил меня только потому) weil er noch nicht genug verdiente, (потому что он недостаточно зарабатывал) um einen Jungen bezahlen zu können? (чтобы смочь оплатить мальчика) Es ist ja auch ein neues Büfett angeschafft worden, (ведь купили же они новый буфет) und das alte Büfett haben sie vollkommen lieblos einer furchtbar dicken Witwe in Horrem geschenkt, (а старый буфет они отдали совершенно без всякой жалости одной ужасно толстой вдове в Хореме; lieblos — бессердечный, черствый; жестокий) weil sie dadurch leichter einen Briefträger heiraten kann (потому что таким образом она могла бы легче выйти замуж за почтальона) und weil sie meiner Mutter früher bei der großen Wäsche geholfen hat. (потому что она раньше помогала моей маме при большой стирке; helfen)
Warum haben sie denn nur mich erst angeschafft, wenn sie lieber einen Jungen haben, und ich bin ein Mädchen? Vielleicht kaufen sie die Kinder in einem Hort und Mädchen sind billiger, und mein Vater hat mich damals nur gekauft, weil er noch nicht genug verdiente, um einen Jungen bezahlen zu können? Es ist ja auch ein neues Büfett angeschafft worden, und das alte Büfett haben sievollkommen lieblos einer furchtbar dicken Witwe in Horrem geschenkt, weil sie dadurch leichter einen Briefträger heiraten kann und weil sie meiner Mutter früher bei der großen Wäsche geholfen hat.
Meine Mutter hat auch mal zur Tante Millie gesagt: (моя мама сказала также как-то тете Милле) letzten Endes spreche ein Mann sich nie so richtig über seine Geschäfte aus. (в конце концов: «последним концом» мужчины никогда не говорят откровенно о своих делах; sich über etwas aussprechen — высказатьсяочем-либо) Ich weiß auch nicht, (я тоже не знаю) warum sie nun ausgerechnet einen Jungen haben wollten. (почему они теперь хотят именно мальчика; ausgerechnet — как раз, именно; как нарочно, как назло; ausrechnen — высчитывать, вычислять) Ich kenne Jungen wie Hubert Bulle, (я знаю /таких/ мальчиков, как Хуберт Булле) der niedlichen kleinen Schmetterlingen die Flügel ausreißt (который вырывает крылья хорошеньким маленьким бабочкам; r Schmetterling) und keinen einzigen Klimmzug machen kann (и не может ни разу подтянуться) und vor Angst schreit (и кричит от страха) und in den Stadtwaldgraben fällt, (и падает в канаву в нашем городском парке) wenn ich ihn mal eben reinschubse. (если я его разочек как раз туда толкну; rein = herein/hinein — сюда/тудавнутрь; schubsen — /разг./ толкать) Ich kann mir einfach nicht vorstellen, (я просто не могу себе представить) dass so ein Junge mehr wert sein soll als ein Mädchen. (что такой мальчик может иметь бóльшую ценность, чем девочка) Alles ist ein Geheimnis, (все есть тайна; s Geheimnis) aber ich werde bestimmt noch mal dahinter kommen. (но когда-нибудь я определенно ее разгадаю: «приду за нее = загляну за нее»; dahinter— (там) сзади; позади этого)
Meine Mutter hat auch mal zur Tante Millie gesagt: letzten Endes spreche ein Mann sich nie so richtig über seine Geschäfte aus.Ich weiß auch nicht, warum sie nun ausgerechnet einen Jungen haben wollten. Ich kenne Jungen wie Hubert Bulle, der niedlichen kleinen Schmetterlingen die Flügel ausreißt und keinen einzigen Klimmzug machen kann und vor Angst schreit und in den Stadtwaldgraben fällt, wenn ich ihn mal eben reinschubse. Ich kann mir einfach nicht vorstellen, dass so ein Junge mehr wert sein soll als ein Mädchen. Alles ist ein Geheimnis, aber ich werde bestimmt noch mal dahinter kommen.
Mädchen sind weiblich. (девочки — женского рода; s Weib — /уст., разг./ женщина) Aus der Naturkunde weiß ich, (из природоведения я знаю) dass Tiere immer weiblich sind, (что животные всегда являются самками: s Tier) wenn sie etwas Wertvolles vollbringen. (если они производят что-то ценное; r Wert — стоимость; ценность, значение; voll — полный) Wenn sie weiblich sind, (если они являются самками) können sie Junge kriegen und Milch geben und Eier legen. (у них могут быть детеныши: «они могут получать детенышей», они могут кормить молоком: «давать молоко» и откладывать яйца) Hähne sind männlich (петухи — самцы; r Hahn) und können nur sehr bunt aussehen (и могут лишь очень пестро выглядеть) und Kikeriki machen (и кукарекать) und den Hennen auf ganz gemeine Art die Federn zerhacken. (и совершенно ужасным/подлым образом выщипывать перья курицам; e Henne; e Feder) Bei Tieren ist überhaupt eigentlich alles besser. (у зверей вообще кстати все лучше) Wenn ich Eier legen könnte, (если бы я могла откладывать яйца) würden sie sich um mich reißen, (все бы хотели меня заполучить/меня добивались бы) ich könnte die ganze Familie ernähren, (я бы могла кормить всю семью) wir brauchten gar kein Geld mehr ausgeben. (нам не нужно было бы вообще больше тратить деньги) Vor der Schule würde ich immer schnell ein paar Eier legen (перед школой я бы быстренько клала пару яиц) und auf dem Markt verkaufen, (и продавала бы на рынке; r Markt) um eigenes Geld zu haben. (чтобы иметь собственные деньги) Schließlich wären es ja meine Eier, (в конце концов это ведь были бы мои яйца) und ich könnte damit machen, was ich wollte. (и я могла бы ими распорядиться так, как я хотела: «делать с ними то, что я хотела») Die meisten würde ich aber doch zu Hause abgeben. (большую часть /яиц/ я бы все же сдавала дома)
Mädchen sind weiblich. Aus der Naturkunde weiß ich, dass Tiere immer weiblich sind, wenn sie etwas Wertvolles vollbringen. Wenn sie weiblich sind, können sie Junge kriegen und Milch geben und Eier legen. Hähne sind männlich und können nur sehr bunt aussehen und Kikeriki machen und den Hennen auf ganz gemeine Art die Federn zerhacken. Bei Tieren ist überhaupt eigentlich alles besser. Wenn ich Eier legen könnte, würden sie sich um mich reißen, ich könnte die ganze Familie ernähren, wir brauchten gar kein Geld mehr ausgeben. Vor der Schule würde ich immer schnell ein paar Eier legen und auf dem Markt verkaufen, um eigenes Geld zu haben. Schließlichwären es ja meine Eier, und ich könnte damit machen, was ich wollte. Die meisten würde ich aber doch zu Hause abgeben.
Tiere haben ja auch Felle (у зверей ведь есть также шкуры; s Fell) und frieren nicht und brauchen keine Kleider. (они не мерзнут и им не нужна одежда) Sie brauchen sich auch gar nicht in acht nehmen (им также совсем не нужно обращать на себя внимание/беречься) — die Felle gehen nie kaputt (шкуры никогда не рвутся; kaputtgehen — ломаться) und brauchen nicht mühsam geflickt werden. (и на них не нужно с таким трудом ставить заплатки; flicken— латать) Flecke können auch ruhig reinkommen. (на них спокойно можно ставить пятна: «пятна также могут спокойно /на них/ входить»; r Fleck) Für meine Mutter und mich hätte ich gern so schöne weiße Wollfelle wie die Eisbären im zoologischen Garten. (для моей мамы и для меня я бы выбрала такие красивые белые шерстяные шкурки, как у белых медведей в зоологическом саду; e Wolle — шерсть; s Eis — лед; r Bär — медведь; r Garten — сад) Mein Vater kann ja ein dunkleres Fell haben wie ein Büffel (для моего папы же подойдет темная шкура как у буйвола) — er trägt nicht gern was Auffallendes. (он не любит носить что-либо бросающееся в глаза/кричащее; auffallen — бросатьсявглаза) Und Tante Millie könnte aus grünen Papageienfedern bestehen (тете Милле подошли бы зеленые перья попугая = «могла бы состоять»: r Papagéi) und sich damit aufplustern, (она могла бы ими нахохлиться) denn sie will ja immer was Frisches und Duftiges. (потому что она всегда ведь хочет что-то свежее и воздушное/легкое; r Duft — испарение; туман) Die Frau Meiser bekommt so ein ganz gemeines Affenfell, (госпоже Майзер досталась бы такая совершенно мерзкая обезьянья шкура; r Affe; bekommen — получать) dass sie sich überhaupt nie mehr traut, (так чтобы она вообще больше никогда не решилась) vom Stuhl aufzustehen. (подняться со стула; r Stuhl)
Tiere haben ja auch Felle und frieren nicht und brauchen keine Kleider. Sie brauchen sich auch gar nicht in acht nehmen — die Felle gehen nie kaputt und brauchen nicht mühsam geflickt werden. Flecke können auch ruhig reinkommen. Für meine Mutter und mich hätte ich gern so schöne weiße Wollfelle wie die Eisbären im zoologischen Garten. Mein Vater kann ja ein dunkleres Fell haben wie ein Büffel — er trägt nicht gern was Auffallendes. Und Tante Millie könnte aus grünen Papageienfedern bestehen und sich damit aufplustern, denn sie will ja immer was Frisches und Duftiges. Die Frau Meiser bekommt so ein ganz gemeines Affenfell, dass sie sich überhaupt nie mehr traut, vom Stuhl aufzustehen.
Es gibt ja auch bessere Jungen als Hubert Bulle. (но есть мальчики и лучше, чем Хуберт Булле) Und mein Vater wollte vielleicht einen besonders guten Jungen haben, (и мой папа, вероятно, хотел иметь особо хорошего мальчика) weil er von mir denkt: (потому что обо мне он думает) so ein Mädchen ist ein ungezogenes Kind (эта девочка — невоспитанный ребенок) und bringt nur Schande über die Familie, (и приносит = навлекает лишь позор на нашу семью; e Schande) und immerzu muss was bezahlt werden. (и постоянно нужно за что-то платить: «должно быть что-либо оплачиваемо») Vorgestern musste nämlich für das pickelige Fräulein Löwenich aus unserer Straße ein neuer weißer Kragen bezahlt werden. (так, например, позавчера нужно было заплатить за новый белый воротник прыщавой фрейлейн Левених с нашей улицы) Nur weil ich dem Fräulein Löwenich mit einer ganz alten Füllfederhalterspritze Tinte in den Hals gespritzt habe. (только потому, что я прыснула чернила на шею фрейлейн Левених из старой перьевой ручки; e Tinte; f Füllfeder — авторучка, самописка, вечное перо; füllen — наполнять; e Feder — перо) Das musste ich aber tun, (но я должна была это сделать) denn das Fräulein Löwenich kommt immer zu meiner Mutter und sagt zu ihr: (потому что фрейлейн Левених всегда приходит к моей маме и говорит ей) „Ach, meine Beste, ich glaube, (ах, моя дорогая, я полагаю) Sie erziehen das Kind nicht richtig. (что вы неправильно воспитываете ребенка) Wenn wir den kleinen Wildfang täglich ein paar Stunden lang in ein dunkles Zimmer sperrten, (если бы мы каждый день на несколько часов запирали бы маленькую озорницу в темную комнату) würde unser Liebling wohl bald ganz bescheiden und artig." (то наша любимица, пожалуй, скоро стала бы совсем скромной и послушной; wohl— пожалуй)