Я буду рядом - Энн Вулф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Погруженная в размышления, Гермия и не заметила, как подоспел ужин. Кухня, если так, конечно, можно было назвать маленькую комнату, в которой завтракала, обедала и ужинала семья Джамбаты, наполнилась восхитительным ароматом незнакомых Гермии пряностей. Желудок сладко заныл, предвкушая вожделенную пищу.
Перед ужином Поная подошла к Гермии и жестом поманила ее за собой. Гермия растерялась и обернулась к Констансу — мало ли чего хочет от нее эта почтенная мать семейства, — но тот только кивнул головой, иди, мол, ничего страшного с тобой не сделают. Гермия была вынуждена подчиниться и отправилась за Понаей.
Женщина провела ее в комнату, которая по размеру была чуть меньше и без того крошечной кухни. На ложах, сделанных из глины, лежали настилы из пальмовых веток. Все это было прикрыто красивой тканью, вышитой, очевидно, самой Понаей. Гермия сделала предположение, что эта комната — спальня. Но зачем, в таком случае, ее сюда привели?
Рядом с одной из лож стоял большой сундук, украшенный затейливыми рисунками из позолоты. Поная подошла к нему, открыла крышку и, повозившись в нем, вытащила какое-то зеленое платье и башмачки, что-то среднее между индейскими мокасинами и балетными пуантами. Потом женщина повернулась к Гермии и показала на одежду.
Гермия пожала плечами. Что от нее хочет эта странная женщина с не менее странного острова Комодо? Поная догадалась, что Гермия не понимает ее, и попыталась объяснить еще раз. Она приложила одежду к своему телу и указала на Гермию, пробормотав что-то на бахаза.
Наконец до Гермии дошел смысл всего этого действа: ей просто-напросто предлагали переодеться. Ей стало немного стыдно. Поная, семья которой совсем не богата, отдает ей, весьма обеспеченной и самостоятельной женщине, свою одежду… Смогла бы и она, Гермия, поделиться с кем-нибудь последней рубашкой?
Гермия стояла, не решаясь взять одежду из рук Понаи. Но женщина, кажется, догадалась, в чем дело, и улыбнулась. Она показала Гермии на сундук, в котором было еще достаточно таких же вещей и, сжав большой и указательный пальцы, провела в воздухе волнистую линию.
Она шьет их сама, догадалась Гермия. Отличный выход из положения. А вот Гермия никогда не умела шить… Когда-то на уроках так называемого «дамского воспитания» ее пытались научить этому полезному занятию, но ей оно показалось безумно сложным и скучным. Нитка никак не хотела входить в игольное ушко, иголка постоянно колола пальцы, ткань выскальзывала, а чудесная швейная машинка почему-то сшивала вместе рукава и подол платья. Так Гермия и не научилась премудростям швейного мастерства. Но зато сейчас она спокойно оплачивает собственную портниху…
Констанс вскинул глаза на входящую в гостиную Гермию. В длинном зеленом платье под цвет глаз, отороченном золотой тесьмой, она была похожа на героиню индийских фильмов. Нет, на королеву… Или на… Впрочем, зачем он пытается сравнивать ее с кем-то. Она прекрасна. И этого вполне достаточно.
Гермия поймала взгляд Констанса, и ей польстило то откровенное восхищение, которое в нем светилось. Кажется, эта Поная знает в одежде толк. Несмотря на длину платья — по щиколотку, — которую Гермия никогда не носила, она чувствовала себя весьма удобно. Платье сидело так, словно на нее и было сшито. Гермия улыбнулась Констансу робкой улыбкой, которой, наверное, должна улыбаться индонезийская женщина, и элегантно присела на предложенный ей тюфяк.
Довольная Поная, улыбаясь, говорила что-то Джамбате. Он тоже улыбнулся, а потом, глядя на Гермию и Пойта, перевел:
— Поная говорить, жена хорошо выглядеть для мужа.
Гермия готова была сквозь землю провалиться от смущения и очень жалела, что не может прикрыть зардевшееся лицо какой-нибудь салфеткой. Неужели Джамбата не понял, что они — не муж и жена? А ведь она говорила ему о том, что ищет пропавшего жениха…
Она посмотрела на Констанса. Тот был невозмутимо спокоен и, не дав ей оправдаться, произнес:
— Твоя жена совершенно права, Джамбата. С одним только дополнением: и муж тоже должен хорошо выглядеть для жены.
Джамбата, как мог, перевел фразу Понае. Но ни он, ни она не поняли ее смысла. В их представлении мужчина, суровый охотник или рыбак, должен искать добычу, и совершенно не важно, как он выглядит. А вот жена, сидящая дома, — совершенно другое дело…
Почему он не дал мне объясниться? — спрашивала себя Гермия. Может быть, здесь считается неприличным, когда мужчина и женщина ходят вместе, не являясь при этом мужем и женой? Дикость, конечно, но не исключено, что таковы обычаи индонезийцев. А может быть, ему захотелось вспомнить старое или подшутить над Гермией? Кто знает… То, что на уме у Констанса Флэтча, для нее всегда было тайной, покрытой мраком. И нельзя сказать, что это было ей приятно. Но все же, несмотря на смущение, Гермия ощутила прилив сил. Да, фактически она уже не жена Констанса. Но ведь была же ею когда-то… И сейчас, в этой уютной, почти домашней обстановке, она на секунду пожалела, что не осталась ею до сих пор…
На маленьком и низком квадратном столике Поная умудрилась разместить такое количество благоухающих блюд, что у Гермии не только потекли слюнки, но и загорелись глаза при виде этого великолепия. Чего тут только не было! Соусы, белое мясо, присыпанное специями, овощи, рис, креветки… Все это было разложено на огромных зеленых листьях, которые, по всей видимости, заменяли здесь тарелки.
— Наси есть боги… — произнес Джамбата, указывая Гермии на желтоватый рис, очевидно, приправленный шафраном. — Есть… сказка… Юноша попасть к богам и там в его ноге застрять наси… Так мы есть наси…
— Наси — это рис, — объяснил Гермии Констанс. — Он имеет в виду известную легенду. У индонезийцев существует легенда, что некий юноша попал на небо, и там, в трещинах на его ступнях, застряли рисовые зерна. Потом он вернулся на землю, и люди узнали о существовании риса. Рис здесь — одно из основных блюд. Индонезийцы очень любят рис и умеют вкусно его готовить. Советую попробовать…
— Сейчас я съем все, что угодно, — ответила Гермия. — Я голодна, как тысяча львов, у которых во рту целую неделю не было ничего, кроме маленькой мышки.
— Главное, не переборщи с соусами, — предупредил ее Констанс.
Гермия не обратила внимания на его слова, но позднее поняла, что сделала это напрасно. Сатэ из куриного мяса показалось ей недостаточно острым, и она решила сдобрить его симпатичным соусом, который с самого начала ужина внушал ей любопытство. Констанс, к сожалению, слишком поздно заметил, что Гермия все-таки пренебрегла его словами. Но, увидев ее перекошенное лицо и выпученные глаза, он все-таки спас положение, протянув ей стакан с холодным сахарным сиропом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});