Похождения в Париже - Крис Юэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подъем казался бесконечным. У церкви Сакре-Кер я попал в толпу туристов в ярких футболках и мешковатых штанах; они двигались медленно и хаотично, объективы их чертовых фотоаппаратов и видеокамер словно специально следили за мной. И уж совсем тошно мне стало на площади Тертр, которую словно перенесли из съемочного павильона. Официанты в слишком ярких жилетках уговаривали прохожих посидеть в их ресторанах, карикатуристы подходили ко мне с папками, предлагая быстренько нарисовать шарж, художники прямо на улице рисовали акварели с видами Парижа, и какие-то люди желали немедля вырезать мой профиль из черной папиросной бумаги. На лотках продавали футболки, рюкзаки, бейсболки со словом «Paris», вышитым, вытисненным, отпечатанным всевозможными шрифтами. Я споткнулся о щит с меню уличного кафе и чуть не упал на бродячего актера, играющего на скрипке.
В конце концов, исключительно благодаря сопутствующей мне в этот день удаче, я продрался сквозь толпу и оказался у цели. Вошел в отель, вновь зарегистрировался по паспорту Дейвида Берка, поднялся в номер, запер за собой дверь, сбросил мокрую от пота одежду, встал под ледяной душ и простоял так довольно долго. Когда вышел из кабинки, выложенный керамической плиткой пол вдруг начал уходить из-под ног. Я едва успел опереться о стену и сесть на унитаз. Прошел час, а я все сидел на унитазе, уткнувшись лицом в белое махровое полотенце и мысленно повторяя, что должен взять себя в руки. Я замерз, кожа покрылась мурашками.
В самом деле, спросил я себя, куда меня все это приведет? Никуда, последовал ответ. Я останусь на унитазе до утра, пока утром в номер не заглянет уборщица. И что она увидит? Человека, на лбу которого написано большими буквами: «ВИНОВЕН». Я чувствовал, что веду себя глупо. Вновь и вновь появляющийся перед моим мысленным взором образ убитой женщины никоим образом не мог вернуть ее к жизни, а меня медленно, но верно сводил с ума. Я не мог изменить уже случившегося. Мне оставалось только одно: принять как данность ситуацию, в которой я оказался, и сделать все возможное, чтобы выпутаться из нее.
И еще я мог выпить. Даже напиться.
Я поднялся с унитаза, мышцы ног натянулись, как гитарные струны, завернулся в полотенце. Мини-бар находился в полированном деревянном шкафчике. С учетом сложившихся обстоятельств я свернул крышку с миниатюрной бутылки виски, даже не заглянув в прайс-лист. Глотнул раз, другой, почувствовал, как тепло растекается по всему телу — совсем как лекарство от гриппа в рекламных роликах. Пустую тару я бросил в корзинку для мусора, достал из мини-бара бутылочку водки таких же размеров. Глотнул, от вкуса меня передернуло, поставил бутылочку на шкафчик, вытащил из сумки чистую одежду. К тому времени, когда я зашнуровал туфли, причесался и допил водку, стало понятно, что я готов к тому, чтобы спуститься вниз.
Бар отеля выглядел на удивление стильным — скорее итальянским, чем французским. Овальная стойка из белого акрилового стекла, бутылки с крепкими напитками и вином на стеклянных полках, подсвеченные изнутри синими флуоресцентными лампами. По периметру зала стояли высокие круглые столы, вокруг них — высокие, обтянутые кожей стулья. У стойки я насчитал шесть металлических стульев. Пять пустовали, на одном сидела брюнетка со стаканом мохито, подчеркнуто избегающая взглядов молодого бармена, который рядышком протирал стаканы. Она оделась для выхода в свет: яркое летнее платье и темные вечерние украшения. Правда, туфлям предпочла сандалии на босу ногу.
Я сел через стул от брюнетки и, подозвав бармена, заказал бутылку темного пива, ради маскировки говоря с шотландским акцентом. Во всяком случае, мне хотелось думать, что говорю с шотландским акцентом, но поскольку я уже успел приложиться к спиртному, кто знает, получалось ли это у меня? Но мне казалось, что «о» я растягиваю, «р» — плавно округляю и выдерживаю присущую шотландцам ритмику. Черт, да с таким выговором, одетый в килт и напевающий «Цветок Шотландии».[10] я сошел бы за своего в любом баре Инвернесса. Пока я восхищался собственными способностями к языкам, бармен принес бутылку пива из холодильного шкафа с прозрачными стенками и поставил передо мной на угольно-черную салфетку. Первым большим глотком я чуть не ополовинил бутылку. В голове уже шумело от выпитых в номере виски и водки, но пиво пошло хорошо. Я улыбнулся. Выпивка втянула меня в эту историю, и я вдруг подумал, что выпивка вытащит меня из нее.
— Похоже, пива вам очень не хватало, — заметила брюнетка, как выяснилось, англичанка.
Я поставил бутылку на стойку, вытер губы тыльной стороной ладони.
— Да, можно сказать и так. — Я энергично кивнул.
— Тяжелый день в конторе?
— Нет, про-осто требо-овалось успо-окоить нервы.
— Понятно.
Я улыбнулся и указал на ее стакан.
— Вам то-оже?
— Скорее да, чем нет. — Она помешала коктейль соломинкой. — Судя по всему, меня продинамили.
— Не мо-огу в это-о по-оверить.
Она фыркнула, лукаво улыбнулась.
— Тем не менее это правда. Хотя, честно говоря, я и не верила, что он придет.
— Да? И теперь вы ищете утешение в ко-октейле?
— Нет. — Она покачала головой, глотнула. — Мохито здесь смешивают на отлично.
— Это правда?
Она выдержала короткую паузу, потом пододвинула мне стакан. Я потянулся к нему и одновременно перебрался на соседний с брюнеткой стул. Пригубил. Сначала почувствовал мяту, потом ром. Поставил стакан на стойку, кивнул.
— Хотите тоже?
— По-ожалуй, да.
Брюнетка заказала коктейль на хорошем французском, и бармен начал наполнять стакан льдом. Он уже растирал листья мяты, когда она заговорила вновь.
— Меня зовут Виктория. — Она протянула ухоженную руку. И очень уж пристально посмотрела на меня.
— Майкл, — ответил я, не отводя глаз.
— Майкл, — медленно повторила она, словно привыкала к имени, которое услышала впервые. — Правда?
— О-оно вам не нравится?
— Нет, не в этом дело. Не обидитесь, если я попрошу вас назвать и фамилию?
— Берк.
Она рассмеялась.
— Я не вижу в это-ом ничего-о забавно-ого.
— Нет, нет! — Она замахала рукой. — Просто на мгновение я подумала, что это мог быть сакральный момент.
— Сакральный?
Она молчала, раздумывая, говорить мне, в чем дело, или нет. Потом плечи упали — она решилась.
— Вы никогда не слышали о Майкле Фолксе?
Я обхватил рукой подбородок, словно глубоко задумался.
— Вро-оде бы нет. А до-олжен был?
— Наверное, нет. Он — персонаж нескольких детективных романов. Взломщик. Я, знаете ли, литературный агент писателя, который его придумал.
— Это-о правда?
Она кивнула, глядя на меня из-под опущенных век.
— Ро-оманы хо-орошие?
Она скорчила гримаску.
— Вполне. Если честно, в прошлом продавались они не очень. Но человек, который их пишет… мне хочется верить, что придет день, когда он создаст что-то экстраординарное.
— Придет день, вы го-оворите.
— Возможно.
Я насупился, потер щетину на подбородке. Глотнул пива. Раздумывал, продолжить разговор или нет, но она сама сменила тему.
— Что случилось с вашими пальцами?
Я поставил бутылку, посмотрел на раздувшиеся суставы.
— Прищемил дверью.
— Ох!
— Да. К счастью, не сло-омал.
— И чем вы занимаетесь, Майкл?
— Я адво-окат, — ответил я, после того как еще выпил пива.
— Это… интересно. И на чем специализируетесь?
— Э… на всем.
— На всем? На слияниях и поглощениях, на банковском финансировании, на налоговом законодательстве или на чем-то еще?
Я искоса посмотрел на нее.
— Вы разбираетесь в законах?
— Мой отец был судьей.
— Правда? Я занимаюсь про-отиво-одействием мо-ошенничествам.
— Противодействием мошенничествам?
— Со-овершенно верно-о.
— Знаете, никогда бы не догадалась.
— Неужели?
— Если бы мне указали на вас и попросили предположить, кто вы, — она сунула кончик пальца в стакан, принялась гонять ледышки, — я бы сказала: уголовник.
— Не понял? — от неожиданности я напрочь забыл про акцент.
Она поднесла стакан ко рту.
— Уголовное законодательство, Майкл. Защита преступников, и все такое.
— О — ох! — Я набрал в легкие воздуха. — Нет. Уго-оловные про-оцессы — это не мо-ое.
Я отвел глаза, и как выяснилось, бармен уже смешал мне мохито. Он поставил стакан передо мной на еще одну черную салфетку. Я наклонился к соломинке, втянул. Холодный напиток прочистил мне мозги. Тупые, размером с горошину. Почему я лгал? С чего начал говорить с этим жутким акцентом? Я мог бы остаться в номере и избежать всего этого, мог бы вообще остановиться в другом отеле. Но изменить что-либо уже было нельзя. Оставалось только пить мохито.
— Итак, — Виктория тяжело вздохнула, — вас зовут Майкл Берк, вы шотландский адвокат, занимаетесь борьбой с мошенниками, и вам так приятно пропустить стаканчик-другой после тяжелого рабочего дня.