Дело о тонущем утенке - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Механик на заправочной станции сообщил Мейсону, что его колесо починено.
– Так быстро? – удивился Мейсон.
Парень загадочно улыбнулся:
– Угу, такие неполадки нетрудно устранять. Просто на вашем колесе на ниппеле не было колпачка.
– Господи, куда же девался этот колпачок? Не мог же он сам отвинтиться?
– Вообще-то мог, от болтанки… Но скорее всего, это дело рук какого-нибудь малолетнего шалопая, они находят подобные шуточки весьма забавными.
Мейсон расплатился, сел в машину и на предельной скорости помчался вперед по пустынной дороге, освещенной лишь сиянием бриллиантовых звезд…
Глава 10
Когда Мейсон нажал на звонок у внешних ворот большого дома, собаки, как всегда, с отчаянным лаем принялись метаться в лучах света, падающего сквозь стеклянные двери холла, на фоне которых четко выделялась тоненькая фигурка Лоис.
Секундой позже она повернула выключатель, и яркая лампочка осветила крыльцо, вместе с ним и площадку перед чугунной аркой ворот.
– О, это вы, мистер Мейсон. Кинг, успокойся… Принц, замри! У меня нет ключей. И я не знаю, куда подевался сторож… А, вот и он! Педро, откройте ворота и впустите мистера Мейсона.
Заспанный слуга-мексиканец вставил ключ в огромный замок и предупредил:
– Подождите минутку, сеньор, пока я привяжу собак!
– В этом нет необходимости, – сказал Мейсон, открывая калитку.
Собаки, как и прежде, бросились к нему, но он спокойно пошел к дому. Видимо узнав его, они побежали за ним следом, весело виляя хвостами. Младшая, не выдержав, коснулась головой руки Мейсона, требуя ласки. Старшая не позволила себе подобной вольности, она просто пристроилась к нему слева и шагала с ним в ногу. Лоис Визерспун ошеломленно пробормотала:
– Конечно, наши псы постепенно привыкают к тем, кто часто у нас бывает, но такого я еще ни разу не видела! Вы перекрыли все рекорды по завоеванию их симпатии.
– Очень симпатичные зверюги! – Мейсон поочередно погладил собак. – Вы разве не замечали одной странности в собачьей психологии? Они набрасываются на человека с явным намерением по меньшей мере разорвать его в клочья, но если он реагирует спокойно и смотрит на них дружелюбно, все в порядке. Дальше можете идти, куда вам угодно, не проявляя никакого страха, тут даже самые свирепые псы пасуют, признавая ваше превосходство… Ваш отец дома?
– Как? Разве вы его не видели?
– Нет.
– Со слов слуг я поняла, что он уехал после вас. Вроде бы хотел вас видеть по какому-то поводу и сказал, что успеет вас догнать еще до того, как вы доберетесь до города. Меня-то дома не было.
Мейсон, обняв ее за талию, увлек в ближайшую комнату и захлопнул за собой дверь. Она была настолько этим сконфужена, что даже не сразу нашлась что сказать. Воспользовавшись этим, он обрушил на нее шквал вопросов:
– Вы знаете такого Лесли Милтера?
– Нет.
– Вас никто не пытался шантажировать?
– Меня? Господи помилуй, нет!
– Вы отлучались из дома. Куда?
– Разве это вас касается?
– Очень даже. У нас нет времени, и нам сейчас дорога каждая минута! Где вы были?
– Ездила в город, хотела выполнить одно поручение, ну и повидаться с Марвином до его отъезда.
– Видели его?
– Да. Поймала на станции.
– Я вас там не видел.
– Вы и не могли меня видеть. Мы находились в дальнем конце платформы, куда прибывают экспрессы.
– За сколько времени до прибытия поезда вы приехали на станцию?
– Минут за десять. Марвин – через пару минут после меня.
– Вы прощались в темноте, под навесом!
– Да.
– Это еще зачем?
– Не понимаю, что вы имеете в виду?
– Чего ради вы сначала простились с ним здесь, а потом помчались за ним в город?
Он почувствовал, как она напряглась.
– Я хотела, чтобы мы поехали в Юму и он там женился на мне.
– Когда?
– Сегодня вечером, сейчас, немедленно!
– Он не согласился на это?
– Нет.
– Это к лучшему. Когда он уезжал отсюда, у него был с собой маленький утенок? Отвечайте живее, но не очень громко…
– Да.
– Что он с ним сделал?
Она нервно заговорила:
– Ну, он… Он взял этого утенка и спросил меня, не может ли одолжить его на пару дней. Обещал его возвратить. Сказал, что хочет продемонстрировать своему другу тот эксперимент.
– Куда он его дел? И где взял?
– Взял у нас на птичьем дворе. У одной утки большой выводок… Не знаю, что он сделал с утенком! Когда я его провожала на поезд, утенка у него не было… Впрочем, я об этом совершенно забыла.
– А теперь слушайте меня внимательно. Отправляйтесь на птичий двор, прихватите с собой фонарик. Мне безразлично, под каким предлогом вы это сделаете. Притворитесь в крайнем случае, что ищете кого-то из слуг… или что вам показалось, будто кто-то ходит возле дома. Возьмите с собой на помощь одну из собак. Раздобудьте еще одного утенка из того же выводка.
– Я… – Она замолчала.
Услыхав, что собаки снова подняли лай, Мейсон подошел к окну.
– Еще одна машина, – сказал он.
– Это отец!
Действительно, это был Визерспун, он окликнул собак, и они сразу же перестали лаять.
– Бегите через внутренний дворик, – распорядился Мейсон. – Раздобудьте утенка и отправляйтесь в город. Найдите машину, на которой приезжал Марвин, она стоит у обочины перед домом, где он живет. Машина не заперта. Суньте утенка вниз под заднее сиденье. Запомните: не спереди, а сзади. И быстрее возвращайтесь назад.
Она с шумом втянула в себя воздух.
– Можете ли вы мне объяснить…
– Нет! На это нет времени. И никому не рассказывайте, даже отцу, про этот опыт с тонущим утенком. А теперь за дело!
Она молча повиновалась и побежала к внутреннему дворику, потому что в коридоре уже раздавались тяжелые шаги Визерспуна. Мейсон вышел ему навстречу и с беспомощным видом вопросил:
– Хэлло! Как я понял, вы отправились искать меня?
У Визерспуна был растерянный вид.
– Великий боже, мистер Мейсон, вы слышали, что случилось?
– С Милтером?
– Да.
– Я как раз находился возле его дома, когда туда прибыла полицейская машина.
– Это ужасно… Я хочу сказать… пойдемте в мой кабинет, я хочу с вами поговорить, мы попали в ужасное положение!
– Что вы имеете в виду?
– Я… Черт возьми! Вы не хуже меня понимаете, что я имею в виду!
– Боюсь, что нет.
– Вспомните, я вам говорил, что, когда Марвин Эйдамс уезжал отсюда, он забрал с собой утенка.
– Ну и что же?
– Этот утенок находится в гостиной Милтера в аквариуме.
– Тот самый утенок?
– Да, вне всякого сомнения. Я его внимательно разглядел и опознал.
– Как ее зовут? – спросил Мейсон, пока они шли по коридору.
Визерспун повернулся на каблуках.
– Детектива? Это был мужчина, а вовсе не женщина… Лесли Милтер.
– Нет, утку.
Визерспун даже остановился от неожиданности.
– Какого дьявола вы шутите?
– Меня интересует имя утки, – спокойно ответил Мейсон, доставая из кармана портсигар.
– Великий боже, у уток не бывает имен… А это молодой утенок. Утенок – птица!
– Понятно.
Визерспун, нервы которого, очевидно, были напряжены до предела, свел брови в одну линию. На этот раз в его глазах не было сердитого блеска.
– Тогда какого черта вам от меня нужно? Почему вы спрашиваете имя этого утенка? Уткам никогда не дают имен!
– Но вы же опознали в этом утенке того самого, которого увез с собой Марвин Эйдамс! – не унимался Мейсон.
Визерспун на секунду задумался, потом зашагал дальше по коридору, отомкнул двери своей обители и включил свет. Мейсон закурил сигарету и бросил обгоревшую спичку в пепельницу.
Визерспун сурово заметил:
– Вы выбрали неподходящее время для шуток!
– А я вовсе не шучу.
Кабинет был огромный, с дорогой изящной мебелью. На стене висели картины, изображающие лошадей и ковбоев, гоняющихся с лассо за мустангами, а также головы диких животных, охотничьи ружья, дробовики, патронташи и прочее снаряжение. Стены кабинета были покрыты прекрасно отполированными высокими панелями из узловатой сосны, а в дальнем конце его находился роскошный камин, по обе стороны которого в стеклянных шкафах были выставлены исторические экспонаты Запада. В сочетании с ультрасовременной мебелью все это выглядело особенно впечатляюще.
Несмотря на владевшее им беспокойство, Визерспун не удержался и постарался так или иначе привлечь внимание Мейсона к предмету его гордости.
– Я прихожу сюда, когда хочу забыть о всех неприятностях и заботах. У меня здесь, как видите, диван, на котором можно спать. От этой комнаты ни у кого, кроме меня, больше нет ключей, даже у Лоис. Слуги сюда приходят, только чтобы навести порядок, и то непременно в моем присутствии. Взгляните на пол, это подлинные индейские циновки из Навойо, их не во всяком музее можно отыскать… А теперь садитесь и объясните, что вы такое толковали об этом утенке? Вы что, разыгрываете меня?
Визерспун открыл дверцу настенного бара с двумя рядами полок, заставленных бутылками различной величины и конфигурации и набором рюмок и фужеров. А под полками, искусно скрытый за дверью, находился холодильник.