Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 11 - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава XXXVII...............................................495
Глава XXXVIII..............................................509
Глава XXXIX................................................523
Глава XL.....................................................534
Глава XLI....................................................546
Комментарии.............................................565
Примечания
1
«Древности Беркшира» Эшмоула, том I, стр 149 Легенда о смерти Лестера была рассказана Беном Джонсоном Дрэммонду из Хоторндена следующим образом «Граф Лестер дал бутылку с какой-то жидкостью своей жене, советуя ей принимать это во время болезни А она, по возвращении его из дворца, не зная, что это яд, дала ему выпить, и он умер» — «Беседы Бена Джонсона с Дрэммондом из Хоторндена», копия рукописи принадлежит сэру Роберту Сибболду. (Прим. автора.).
2
Умираю, умер, умирать (лат.).
3
Клянусь богом! (исп.).
4
В природе (лат.).
5
Два мыса на берегу Корнуэлла. Это выражение вошло в поговорку. (Прим. автора.).
6
Этими стихами начинается приведенная выше баллада, давшая повод к написанию романа. (Прим. автора.)..
7
В путь! (лат.).
8
В гербе Лестера была старинная эмблема, принятая его отцом, в бытность последнего графом Уориком, — медведь и суковатая палка. (Прим автора.).
9
Очень быстро, мгновенно (итал.).
10
Сэр Фрэнсис Дрейк, Морган и многие смелые авантюристы той эпохи были и в самом деле немногим лучше настоящих пиратов. (Прим. автора.).
11
Клянусь! (исп.).
12
Эти стихи, или что-то вроде этого, взяты из длинной баллады или поэмы о битве при Флоддене, изданной покойным Генри Вебером. (Прим. автора.).
13
Эти стихи из старой песни действительно встречаются в старинной пьесе, где певец похваляется:
В бою я в ловкости могу поспорить С Мартином Суортом и с его друзьями.
(Прим. автора.).
14
Помолчите (лат.).
15
Какое мне дело до лошади? (лат.).
16
Привет, господин. Говоришь ли ты по-латыни? (лат.).
17
В латинском языке я почти совершенно несведущ и, с твоего разрешения, ученейший муж, охотнее говорю на местном (лат.).
18
Хижин (лат.).
19
Получившим желаемое (лат.).
20
Поменьше слов (лат.).
21
Позаботьтесь о завтраке (лат.).
22
Вдвое, втрое счастливым (лат.).
23
О, слепой ум смертных! (лат.).
24
Обеты, выслушанные недружелюбными богами (лат.).
25
Гостиницы (лат.).
26
Имеет сено на роге (лаг.).
27
Ни полушки (лат.).
28
Рубашек (лат.).
29
Holiday — праздник (англ.).
30
Слово «лес» происходит от «отсутствия света». Непереводимая игра слов, основанная на совпадении корней в латинских словах «лес» и «свет» (лат.).
31
Начальник школы или начальник игры. Игра слов, основанная на двух значениях слова ludus (лат.).
32
Довольствуясь малым (лат.).
33
Какое отношение это имеет к быкам Ификла? (лат.).
34
Поспешай медленно (ср. пословицу: «тише едешь — дальше будешь») (лат.).
35
Магистр искусств (лат.).
36
От имени которого происходит наше слово gibberish (лат.).
37
Терпение (лат.).
38
Ежедневно претерпевать труднейшие дела (лат.).
39
Костному мозгу (лат.).
40
И тому подобное (лат.).
41
Когда один оборван, не будет испытываться недостаток в другом (лат.).
42
Фокусники и шарлатаны (лат.).
43
Ты смешиваешь чемерицу, не умея ограничить количество точной дозой. Действовать так врачам запрещено (лат.).
44
Остановитесь (лат.).
45
Прикоснулась иглой к вещи (лат.).
46
Даю руки, то есть ручаюсь (лат.).
47
Ричард! Иди сюда, негодник (лат.).
48
Итак, слушай, Ричард! Приди сюда, мой ученик! (лат.).
49
Непременно (лат.).
50
Вздор, глупости (лат.).
51
«Отче наш» (лат.).
52
Евмениды, стигийское беззаконие (лат.).
53
Остановись, Ричард! (лат.).
54
Душа моя, сердечко мое (лат.).
55
Если дашь испариться раствору твердого тела, А летучую смесь сохранишь, будешь жить без предела. Если ветер создаст она, сто золотых это стоит. Ветер дует где хочет. — Лови, кто может поймать! (лат.).
56