Путешествие на Запад. ТОМ IV - У Чэн-энь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Император Тай-цзун еще больше обрадовался.
– Повелеваю стольничьему приказу устроить пир в восточном приделе дворца, – сказал он, – чтобы возблагодарить монахов за все!
Бросив невзначай взгляд на троих учеников Танского монаха, стоявших внизу тронной лестницы, государь поразился их необычному виду.
– А твои ученики и в самом деле чужеземцы? – удивленно спросил он.
Смиренно склонившись чуть ли не до земли, Танский наставник начал пояснять:
– Моего старшего ученика зовут по фамилии Сунь, а монашеское его имя У-кун. Иногда я зову его по прозвищу – «Странник». Он родом из страны Аолайго, расположенной на восточном материке Дуншэньчжоу, владетель пещеры Водного занавеса на горе Цветов и плодов. Пятьсот лет тому назад он учинил великое буйство в небесных чертогах, за что Будда наказал его, придавив огромной каменной глыбой на горе Усиншань в западных краях. Бодисатва Гуаньинь склонила его к добру, и он изъявил желание принять учение Будды. Проходя те места, я выручил его и взял в ученики и спутники. В пути он охранял меня, и я многим обязан ему. Фамилия моего второго ученика Чжу, монашеское имя – У-нэн. Я зову его по прозвищу Чжу Ба-цзе. Он владелец пещеры Юньчжань на горе Фулин. В свое время он набедокурил в селении Гаолаочжуан. Но бодисатва и его склонила к добру, и я принял его к себе в ученики. Всю дорогу он нес тяжелую поклажу, не щадя своих сил, совершил также много подвигов при переправах через реки. Моего третьего ученика зовут по фамилии Ша, монашеское имя – У-цзин. Я же зову его просто монах Ша. Он родом из тех мест, где протекает река под названием река Сыпучих песков. Он тоже творил зло, но бодисатва уговорила его склониться к добру, он воспринял учение Будды и сделался шраманом-подвижником. Что же касается коня, то он уже не тот, которого ты, государь, соизволил подарить мне.
– Как не тот? – удивился государь. – По масти он совершенно такой же.
– Когда я переправлялся через горный поток Инчоуцзянь у горы Шэпаньшань, того коня проглотил этот конь. Спасибо Сунь У-куну за то, что он обратился к бодисатве и узнал о происхождении этого коня, – оказалось, что он приходится сыном царю драконов Западного моря. За какую-то провинность он был наказан. Бодисатва освободила его от наказания и велела служить мне. Вот тогда он и был превращен в коня такой же масти. Благодаря ему я переправлялся через горные хребты, взбирался на горные кручи, проезжал по узким извилистым тропам над пропастями. Туда я ехал на нем верхом, а обратно он вез священные книги, так что я и ему многим обязан.
Император Тай-цзун выслушал Танского наставника, долго хвалил его учеников, а затем спросил:
– Как же далек путь на Запад?
– Насколько я помню, – отвечал Танский наставник, – по словам бодисатвы, отсюда до обители Будды сто восемь тысяч ли. В пути, однако, я не вел счет и знаю только, что за все время странствования зимняя стужа и летний зной сменялись четырнадцать раз. Что ни день, то встречались все новые горы и кручи, леса густые-прегустые и реки широченные. Да еще прошли мы через много стран, правители которых проверяли нашу подорожную и ставили свои печати на ней.
Тут Сюань-цзан обратился к своим ученикам:
– Братья! Достаньте-ка подорожную – вручим ее государю.
Подорожная тотчас же была представлена. Там значилось: «Выдано в третий день до полнолуния девятой луны тринадцатого года эры Чжэн-гуань».
– Долгие труды и далекий путь! – с улыбкой воскликнул император Тай-цзун. – Ныне уже двадцать седьмой год этой эры, – добавил он.
На проходном свидетельстве красовались печати многих стран: страны Баосянго, страны Уцзиго, государства Цзюйчиго, женского царства Силянго, государства Цзисайго, государства Чжуцзыго, царства Нищенствующих монахов бикшу, страны, где искореняют учение Будды. Кроме того, были еще печати окружных городов: округа Бессмертного феникса, области Яшмового цветка и округа Золотой покой. Полюбовавшись на печати, Тай-цзун спрятал проходное свидетельство у себя.
Тем временем давно уже появились придворные служители и приближенные государя с приглашением пожаловать на пиршество. Государь сошел с трона и, держа за руку Танского монаха, пошел с ним вместе.
– Умеют ли достойно вести себя и соблюдать все приличия твои ученики? – спросил он.
– Мои недостойные ученики от природы оборотни, – сказал он, – жили они в глухих горах и просторных степях, не знают ни приличий, ни чинопочитания, принятых при дворе премудрых правителей Серединного цветущего государства. Всячески умоляю и прошу тебя, государь мой и повелитель, простить им эту вину.
– За это я не буду укорять их, – смеясь, ответил государь. – Не буду, – повторил он. – Пусть идут с нами вместе в восточный придел дворца на пиршество.
Сюань-цзан еще раз поблагодарил государя за оказанную милость, подозвал своих учеников, и они направились в восточный придел дворца, который начали с любопытством разглядывать. Вот уж поистине великое Серединное цветущее государство! Никакое другое царство не могло с ним сравниться. Здесь было все необыкновенно и удивительно. Вот послушайте:
На дверях пламенеют, расшиты цветами,Занавески из шелка, ярки и пестры,Напоен ароматами зал величавый,И багряные пол устилают ковры.Украшенья, столы в драгоценной посуде –Все вокруг поражает своей новизной!Вот янтарные кубки, хрустальные плошки,Вот червонные блюда с каймою резной.Вот, покрытые сетью зеленой эмали,Золотою оправою вазы блестят,Вот из яшмы, в узорах цветов прихотливых,Белоснежные чашки расставлены в ряд.Сколько здесь, на столах, угощений чудесных,Приготовлено все и с умом и с душой:Нежен запах у листьев цедрелы душистой,Что положены в блюда с густою лапшой,Сколько кушаний здесь из распаренной репы,Ароматных приправ, дорогих соусов,Сколько залитых сахаром спелых бататов,Нежносладких грибов из далеких лесов!Мякоть мальвы, обильно заправленной медом,Так и тает во рту, и сладка и нежна,Но не хуже и пенка бобового сыра,Что с грибами древесными запечена.Как сочны молодые побеги бамбука,Их мочили в имбирном настое не раз,И на диво прозрачна морская капуста, –Но не в силах всего передать мой рассказ!Поглядим на столы на узорных тарелкахСколько блюд и диковинных и дорогихИз сушеного папоротника и крахмала,Из бесчисленных видов растений морских.Вот закуски из редьки, посыпанной перцем,И горчицей приправленный тыквенный ус,Впрочем, это обычные, постные блюда,Описанья не стоят ни вид их, ни вкус.Но зато сколько редкостных лакомств и фруктов:Груши с заячью голову величинойИ огромные вазы с плодами нефелий,С драгоценным личжи и сушеной хурмой.Вот плоды салисбурий из южных уездов,Вот шаньдунский прославленный финик-жужуб,Вот орехи и зерна бесчисленных видов –В скорлупе и очищенные от скорлуп.Вот каштаны – похожи на коконы шелка,Зерна тиса съедобного в терпкой смоле,Семя тыквы размером с цветы ненюфара,Горы грецких орехов на каждом столе.Вот кедровых орешков, лещинных орешковРазноцветные груды на блюдах лежат,Всех сортов те – каленые, эти – сырые,Золотистые, крупные, как виноград.Груды яблок и слив, апельсинов, оливок –Все, что зреет в полях, и в лесу, и в саду.Да, каких только здесь не найдешь угощении,Выбирай что захочешь тут все на виду!Ожидают гостей и медовые яства,Дорогие масла, золотые сыры,И такие отборные, редкие блюда,Что лишь царственные украшают пиры.Подают к ним, конечно, и чай ароматный,И тончайшее, лучшее в мире вино,Впрочем, всех угощений, прекрасных, обильных,Перечислить немыслимо здесь все равно.Много разных чудес есть и в западных странах,Но сегодня мы с гордостью произнесем:Дивный край Серединной цветущей державыОт земель чужеземных отличен во всем!
Танский наставник со своими учениками, а также все гражданские и военные чины расположились рядами по правую и по левую сторону от государя Тай-цзуна, который восседал на главном месте в середине стола. В строгом и чинном порядке чередовались пение, пляски, музыка. Веселье продолжалось целый день.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});