Коран (Перевод смыслов Пороховой) - Коран Порохова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[1343а]
Библ. Иона. См. прим. [784] (С. 37, ст. 139-147).
[1344]
В значении «не оставь без наследника (рода)».
[1345]
Букв. «пригодной (для него)».
[1346]
Марйам, мать Исы (см. С. 66, ст. 12).
[1347]
См. прим. [65] и [634].
[1348]
См. прим. [450] и [172] (С. 6, ст. 159).
[1349]
См. прим. [1191] (С. 18, ст. 94). Речь идет о двух варварских народах (Гог и Магог), совершавших страшные набеги на соседние народы. Стена, возведенная Зуль-Карнайном, положила конец этим нашествиям. (О стене см. С. 18, ст. 95-97.) Разрушение стены будет знаменовать приход Часа, Дня Воскресения и Господнего Суда. См. прим. [1192] и [1193].
[1350]
Господне обетование (обещание) о приходе Дня Воскресения (на Суд).
[1351]
Речь идет о людях, наделенных статусом святости, имена которых включены в молитвенные поминания (фараоны, императоры, цари и т.п.). К ним, естественно, не относятся канонизированные праведники, которые входят в «святое братство» свидетелей и мучеников.
[1352]
Здесь «лучшее от Нас» одни комментаторы толкуют как Господне обещание награды в случае благочестия, другие - как запись благодеяний, представленных в книге их дел (см. С. 45, ст. 28; С. 84, ст. 7-11; С. 69, ст. 18-22).
[1353]
Араб. «сиджилл». Некоторые комментаторы считают, что Сиджилл - имя ангела, закрывающего книгу дел человека после его смерти.
[1354]
Букв. «мусульманами». См. прим. [60], 105 и 1746.
[1355]
Букв. «рассуди по Истине» (я даю богословский вариант).
[1356]
См. прим. [93], [94], [95], [96], [97], [98], [99], [100], [101], [102], [103] (С. 2, ст. 196-200).
[1357]
См. прим. [870].
[1358]
См. прим. [2332а].
[1359]
Этот внутрискобковый текст звучит практически во всех тафсирах.
[1360]
Здесь имеется в виду пол ребенка, его внешность, внутреннее расположение (темперамент), степень генетического предопределения и т.п., но ни в коем случае не временной фактор, переданный И.Ю. Крачковским.
[1361]
См. прим. [634] и [935].
[1362]
Продолжение первой строки предыдущего айата: «И это потому...».
[1363]
Букв. «на острие», т.е. «ходят по острию» - могут легко свалиться в ту или иную сторону. Тафсиры дают толкование как «отсутствие стойкости духа и решительности в делах».
[1364]
Букв. «поворачиваются на свое лицо», т.е. к тому, к чему всегда были повернуты прежде.
[1365]
См. ниже, ст. 16, 18, и прим. [1015] (С. 42, ст. 12).
[1366]
В арабских тафсирах нет единогласия относительно толкования этого айата. Большинство комментаторов единодушны в том, что «ему» в первой строке означает «посланнику Мухаммаду»; «тот, кто» относится к его противникам, которые желали не только провала его миссии, но и смерти пророка. Ибн Аббас, Абдулла Юсеф Али и многие другие считают, что смысл сводится к следующему: если Мухаммад и его миссия приводят в ярость его недругов, то пусть повесятся (прикрепят веревку к «потолку» - в тексте «к небесам» - и обрежут ее). Если слово «сама» переводить его словарным значением как «небо», «небеса», то смысл будет следующим: «если недругов Мухаммада гневит помощь, которую он получает с небес, то пусть протянут веревку к небу и посмотрят, могут ли они получить через нее помощь или, обрезав ее, прекратить получение такой помощи».
[1367]
Коран.
[1368]
См. прим. [314].
[1369]
Здесь, в отличие от С. 2, ст. 62, к перечисленным религиям добавлены маджусины и язычники (многобожники - в следующей строке) и уже не говорится о награде в День Последнего Суда, а говорится, что «Аллах между ними рассудит (отделяя верных от неверных)». Что касается маджусинов, то их культ очень древний; они считали огонь самым чистым и благородным элементом жизни и видели в нем проявление Божественной сущности на земле. Их религия была реформирована Заратустрой, а их Писанием была Зенд-Авеста, Библия Парсиса. Населяли они долины Месопотамии и горные плато Персии и Мадйании.
[1370]
Букв. «звезды».
[1371]
Для обозначения животных (богосл.).
[1372]
Покинуть Ад.
[1373]
Писание Господне.
[1374]
См. прим. [56], 59 и 67.
[1375]
Вьючные и транспортные животные, отощавшие от долгого пути. Некоторые комментаторы считают, что речь идет только о верблюдах.
[1376]
Как и в С. 21, ст. 31, букв. «расщелины» в значении «проходы», «межскальные тропы» и т.д.
[1377]
«Польза» в значении «очищение», также польза от контактов с единоверцами, обмен знанием и информацией, налаживание деловых контактов и т.д.
[1378]
«Тафас» - гигиеническая обработка волосяного покрова на теле, ногтей и т.д., т.е. всего, что не дозволяется делать в «играм(е)» (см. С. 5, ст. 1-2).
[1379]
Весь комплекс индивидуальных внутренних пожеланий, направленных на служение Господу, во благо, в отличие от исполнения общих для всех обрядов.
[1380]
О запретах см. С. 2, ст. 173; С. 5, ст. 3-5.
[1381]
«Не сотвори себе кумира» (богосл.). Букв. «идолов».
[1382]
Здесь букв. «ханифы» - «те, кто верен Господу». Частый эпитет, относимый в Коране к Ибрахиму.
[1383]
Красивая, полная глубокого значения притча: человек, добровольно отвергший Бога Единого, подобен свалившемуся с неба и ставшему жертвой нечистоплотных тварей, подхвативших его как безвольную, лишенную ориентации и духовных ценностей мертвечину.
[1384]
См. С. 2, ст. 158.
[1385]
Прежде чем животное становится «жертвенным», оно служит хозяину для удовлетворения его потребностей: дает молоко, приплод, шерсть и т.д. Принося его в жертву, человек отказывается от него в пользу бедных собратьев. Закалывание жертвенных животных происходит фактически в долине Мина в 10-12 км от Мекки как завершение всех обрядов: Тауаф (семикратный обход Ка'абы); Сафа и Маруа (быстрая семикратная ходьба между этими холмами) и, наконец, поднятие на гору Арафат и нахождение там с 9-го до 10-го числа месяца Зуль-Хиджа.
[1386]
Действительно, если мы откроем Библию, то увидим уже совсем другую картину жертвоприношения: «И заколай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Господь, чтобы пребывало там имя Его. Не ешь с нею квасного; семь дней ешь с нею опресноки... и из мяса, которое ты принес в жертву вечером, ничего не должно оставаться до утра» (Второзак. 16 : 2-4).
[1387]
См. С. 2, ст. 155; С. 7, ст. 168.
[1388]
Речь идет исключительно о верблюдах («крупных и без изъянов»), так как все тафсиры единодушны в этом. «Для вас», т.е. для арабов, именно верблюд является самым ценным из всех животных, ввиду его высокой значимости для пустынной Аравии; более того, даже глагол применительно к закалыванию верблюда («нахр»; см. С. 108, ст. 2) отличается от глагола применительно к закалыванию мелких животных («забаха»).
[1389]
См. С. 2, ст. 273.
[1390]
См. прим. [235] и [627].
[1391]
Айаты 40 и 41 являются приложением к последнему слову ст. 39 «им» - «тем, кто...».
[1391а]
Относительно «без права» см. прим. [527] и [929] (С. 7, ст. 146).
[1392]
Букв. «Аллах поможет победить тем, кто поможет победить (в борьбе за Его дело)».
[1393]
Для более точной передачи смысла я использую причастный оборот вместо придаточного условного предложения: «При условии (если), что Мы утвердили их на земле».