Покорение Южного полюса. Гонка лидеров - Роланд Хантфорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
61
Как и в случае с «Дискавери», «Терра Нова» был своего рода аномалией, торговым кораблем под управлением военно-морских офицеров. Официально на судне их называли в соответствии со штатскими должностями. Эванс был шкипером, Кэмпбелл – старшим помощником и так далее.
62
Даугаард-Йенсен платил по 10 крон за сук и по 12 – за кобелей.
63
Курс парусного судна относительно ветра, а именно курс при встречно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и линией направления ветра составляет менее 90°. Прим. ред.
64
Лесная природно-ландшафтная зона к северу от Осло. Прим. ред.
65
Офицер и рядовой. Посылая их вместе, Амундсен хотел исключить возможность провала в последний момент.
66
На самом деле впервые рация была использована в Антарктике только через год экспедицией Дугласа (позднее – сэра Дугласа) Маусона. Его база на берегу Земли Георга V была примерно на 500 миль ближе к Новой Зеландии. Кроме того, на острове Макквайра имелась релейная станция. Скотт при желании мог бы легко наладить радиосвязь, еще несовершенную, но уже эффективную, используя релейные станции на мысе Адэр и острове Макквайра. Для Амундсена это было еще одной причиной соблюдения секретности. Он не хотел спугнуть Скотта и подтолкнуть его к использованию рации, которая обеспечила бы ему значительное преимущество.
67
Знаменитая рождественская песня, традиционно исполняемая во время полуночной праздничной мессы. Прим. ред.
68
Ледовый якорь – однолапый якорь, представляющий собой крюк, который вставляют в лунку во льду или цепляют за выступающую часть льдины. Удерживающая сила такого якоря зависит от толщины и прочности льда. Прим. ред.
69
Таково написание фамилии Йохансена в оригинале письма. Прим. ред.
70
Авторская пунктуация сохранена. Прим. ред.
71
Персонаж одноименной сказочной повести Джеймса Барри. Прим. ред.
72
Имеется в виду Земля Эдуарда VII. Прим. ред.
73
Это не совсем точно. Йотунхеймен – нынешнее название, которое было дано горному массиву в 1862 году, – восходит к древненорвежскому Ётунхейм (Jötunheimr), что в германо-скандинавской мифологии означает «Земля, населенная великанами-ётунами». До этого массив назывался Jotunfjeldene, то есть «Горы гигантов». Прим. ред.
74
Амундсен. Прим. ред.
75
Ледяной барьер Росса. Прим. ред.
76
Такое расстояние указано в оригинале текста. Прим. ред.
77
«Хозяином» в военно-морском флоте называли капитана корабля.
78
Изолированная скала или горный останец, выступающий над поверхностью ледника, типичный для периферии ледниковых покровов Гренландии и Антарктиды. Прим. ред.
79
То есть на Земле Эдуарда VII.
80
В самом начале Первой мировой войны Гран вошел в состав Королевских военно-воздушных сил и воевал на Западном фронте. В основном он летал на «кэмелах» и был несколько раз ранен. Окончание войны встретил в звании майора, но на родине из-за службы в иностранной армии у него были неприятности.
81
Вся меховая одежда хранилась в палатке, поскольку ее нужно было держать в сухом и холодном месте.
82
Из которых они получают жиры, протеины, витамины и некоторые энзимы.
83
Осока пузырчатая (Carex vesicaria), стебли которой используются полярными исследователями для влагоизоляции. Прим. ред.
84
В непосредственной близости к полюсу зимой темно почти целые сутки (и постоянно светло летом), но даже здесь в соответствии со светлым и темным временем суток более низких широт принято говорить «день» и «ночь», чтобы сохранить ощущение нормального хода времени.
85
Французский адвокат, политик, эпикуреец и гурман, именем которого назван знаменитый деликатесный мягкий сыр Brillat-Savarin. Автор крылатого выражения: «Скажи мне, что ты ешь – и я скажу, кто ты». Прим. ред.
86
Napier. History of the War in the Peninsula and in the South of France., 1828–1840. Прим. ред.
87
Северо-восточным ветром. Прим. ред.
88
В сопоставимых с этими условиях во время зимнего похода экспедиции Скотта, Уилсона, Боуэрса и Черри-Гаррарда на преодоление такой же дистанции потребовалась неделя.
89
Старшая Эдда. – СПб.: «Наука», 2005. Классический перевод А. И. Корсуна (цитируется по изданию 1963 г.). Прим. ред.
90
Для сравнения: современные лыжники проходят тридцатикилометровую гонку («трасса» Грана равнялась двадцати семи километрам) за полтора часа, то есть со скоростью двадцать километров в час. Скорость Грана равнялась девяти километрам в час, учитывая тяжелую одежду и лыжи общим весом в пятнадцать фунтов, в то время как экипировка современного лыжника не превышает пяти фунтов.
91
Победа без риска – что триумф без славы (фр.). Прим. пер.
92
Умное использование магии цифр и значимости единиц измерения. Географическая, или морская, миля, равна одной минуте широты, или одной шестидесятой градуса.
93
В назидание другим (фр.). Прим. пер.
94
Скотт использовал для перевозки грузов контейнеры традиционной конструкции, с большими крышками. Их невозможно было открыть, не развязав ремни. Каждый раз во время привала из-за этого сани полностью разгружали, а потом снова загружали, что означало примерно полчаса дополнительной работы.
95
В итоге эту работу провели антарктическим летом 1977–1978 годов, когда в рамках Американской программы антарктических исследований ученые пробурили скважину и дошли до обнаруженной под Барьером морской воды.
96
Вертикально стоящие ледовые образования (столбы, зубы), часто образующиеся на передней кромке ледника. Высота сераков может достигать нескольких сотен метров. Прим. ред.
97
Сейчас этот массив известен как гряда Герберта.
98
Впоследствии он был назван горой Рут Гейд в честь жены Хермана Гейда, друга Амундсена.
99
За те же четыре дня Скотт прошел пятьдесят две мили по равнине.
100
Позднее переименовано и увековечено на картах как «Бал дьявола».
101
Впрягшись в сани, с трудом двигаясь то пешком, то неумело на лыжах. С такими затратами энергии норвежцы на собаках и лыжах проходили за это же время по тридцать миль.
102
Его действие основано на том, что с повышением высоты над уровнем моря температура кипения воды падает.
103
Дневник Триггве Грана, 15 декабря 1911 года. Подтверждено Тэйлором. Первая телеграмма от Амундсена, когда он вернулся, содержала практически этот текст.
104
Причина такой потребности неясна, возможно, дело в комплексе витамина В, которого нет в пеммикане.
105
Сегодня известно, что они переходят друг в друга, называясь плато Нильсена и горы Роусона.
106
Ее нашли участники экспедиции адмирала Бэрда в 1929 году.
107
См. примечание относительно рационов.
108
Hinks, A. R. The Observation of Amundsen and Scott at the South Pole, Geographical Journal, Volume CHI, p. 160.
109
Дневник Р. Амундсена, 26 января 1912 года. Не совсем справедливо. Японцы хотели оказаться на рекордно южной отметке, и именно в это время «ударная группа» под командованием лейтенанта Шираза, руководителя экспедиции, находилась в пути, через два дня поставив свой рекорд на отметке 80°5′. Там лейтенант Шираз «установил национальный флаг с изображенным на нем восходящим солнцем и прокричал троекратное «Банзай!» в честь Его Величества Императора» (Географический журнал, т. LXXXII, 1933, с. 420). Это была первая японская антарктическая экспедиция.