Сирахама - Артур Прядильщик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тайро, Тайро… что-то знакомое.
— Помнишь, — Парень наклонился и тихо произнес. — Помнишь, я обещал одному не в меру изобретательному «ками» со слишком богатой фантазией натянуть жопу на глаза?
Медленно всплывали воспоминания. Вспомнил! Вспомнил!
— Сирахама Кенчи?!
И тут же получил увесистый подзатыльник, от которого чувствительно впечатался носом в доски пола, и объяснение:
— «Сэнсэй»! «Сирахама-сэнсэй»! — Рыкнул Кенчи так, что все внутри сжалось от ужаса. — Если ты вдруг забыл — напоминаю. Месяц назад ты ушел из своего монастыря, переполошил всю семью Рю своим исчезновением — они-то подумали, что ты решил стать камикадзе-мстителем — и пришел в додзе Редзинпаку с нижайшей просьбой вылечить тебя от гинекофобии! Разумеется, наши добрые учителя спихнули решение вопроса на меня, хоть я в Редзинпаку и появляюсь не чаще раза в неделю… А потом налетели хвостатые родственники и тоже стали упрашивать — дескать из мужчин линии бабушки Синимы ты остался один… в технически рабочем состоянии. А я ж добрый и совестливый. И девочки мои за тебя просить стали… Просили, котик? — Обратился он куда-то вбок.
Там сидела очень красивая светловолосая девушка… с такими же, как у парня, глазами, затопленными темнотой. Красавица чистила маленьким ножиком яблоко.
— Ага. — Невнятно ответила она, закинув маленькую дольку в рот.
— … И забрал я тебя в «Сирахама Рю». И стал му… лечить… Вместо того, чтобы возиться со своими детьми, между прочим!
— А?
— «Что насчет морковок?» — хочешь ты спросить, наверно? Твой любимый вопрос, да? — Его голову аккуратно за уши («Я ж лысый!» — вспомнил он) приподняли над полом. — Вон «морковки» — смотри внимательно! Справа налево: Маи Рю, Ран Рю, Каэдэ Ниидзима, Эцуко Ниидзима… Две пары сестричек — красота!
Из-за края энгава его с легким беспокойством рассматривали четыре девичьих головки. Симпатичные головки. Остального-то он не видел — остальное было сокрыто краем веранды. Но он был более чем уверен — там, за краем энгава, все более чем…
Он почувствовал, как его снова захлестывает ужасом, но ужасом… чужим. Наведенным. Это не он боялся, а кто-то внутри него… И по нему, соответственно, эти эмоции били не в полную силу — с ними можно было бороться.
«Так вот, как это выглядит на самом деле, а не на бумаге! Вот что чувствовал Тайро, когда к нему приближались женщины!»
— … На мой взгляд — очень достойные «морковки». — Заметил Сирахама, подмигивая зардевшимся девушкам. — Особенно, дракошечки… — И тихим шепотом добавил. — И одна из морковок, между прочим, тобой-гаденышем уже поднадкусана. Ну, и наверно, мне даже упоминать не стоит — знание канона тебе ничем тут не поможет. Ну, это ты сам виноват — ты сам так придумал, когда меня сюда засунул. И кто тебе после этого доктор?
— Сирахама… — сэнсэй. Это что же…
— Да-да-да, — хохотнул Сирахама. — Теперь ты тоже попал. Раньше высасывал из пальца приключения на мою жопу…
— Дорого-о-ой! — Укоризненно протянула Миу.
— … приключения с моим участием, а теперь — сам в них поучаствуешь… И еще…
Вокруг сгустилась темнота.
— … у тебя теперь есть своя сверхзадача — ты сделаешь все возможное для того, чтобы найти ответ на вопрос: Зачем Старейшему ученик Сирахама Кенчи? Дай угадаю… ты и сам этого не знал, не так ли? Ляпнул наобум, да?
— Да… Сирахама-сэнсэй.
— Ну, я так и подумал. — Сирахама поднялся. — Полежи немного. У тебя впереди много-много трениро… лечебных процедур и живительных пиз… тумаков. Кокин! — Гаркнул он. — Кокин! Уже получше, но тебе еще придется работать над своим «полегче»! Слазь с крыши и иди сюда, младший подмастерье забоя!
— Оло-ло! — Раздалось откуда-то со двора. — Будем лысого гонять!
Конец
Июль 2013 — Февраль 2014
Москва, Киржач
Уважаемые читатели!
Тут, наверно, надо написать что-то торжественное и пафосное…
С одной стороны, вам не повезло: приходилось читать «сырой» текст, вылавливать блох ошибки, ругаться в комментариях, указывая на мои ляпы.
С другой стороны… мы плавно подходим к тому, чем я буду отдариваться. Все, что я могу предложить — прочесть это произведение еще раз — по сравнению с первоначальным вариантом многое изменилось: что-то было убрано, что-то добавлено, почти в каждую главу был добавлен один-два абзаца. В том числе и учитывая некоторые ваши замечания.
ВМЕСТЕ мы все-таки сумели «добить» историю Сирахамы Кенчи.
Огромное вам за это спасибо!
Примечания
1
«ахо» — придурок, долбоеб — прим. автора
2
«Дозо!» (яп) — Прошу! Извольте! Не стесняйтесь! Вежливое разрешение сделать что-либо — прим. Автора
3
Юката — длинное кимоно. Похоже на европейский длинный халат.
4
Энгава — открытая веранда по периметру дома
5
макивара — вертикальная доска для отработки ударов. Прим. автора
6
Осс — «Здорово!» в мужском неформальном общении — Прим. Автора
7
«Охайо гозаймас» — доброе утро, как нетрудно догадаться по контексту. — Прим. Автора
8
джи — уважаемый/уважаемая
9
бачча (хинди) — мальчик
10
Ануджа — рожденная после, младшая, прим. Автора
11
чхота (хинди) — младший, малой, братик. Калидас — служащий Кали, Кишор — жеребенок
12
бари (хинди) — старшая, сеструха…
13
семпай — старший. Обращение младших курсов/классов к старшекурсникам/старшеклассникам
14
кохай — младший
15
сэмэ… — гугл вам в помощь. Автор
16
«атеми» — если упрощенно, то «один удар — один труп»
17
Шомен — главная стена в додзе. Там стоят святыни школы. Камидза — «домик духов» — алтарь в синтоизме
18
«заминка» — комплекс упражнений, помогающий «выйти» из тренировки. Противоположность «разминки»
19
тайтё — капитан… ну, это все знают
20
«одзи» — дед
21
сундари (хинди) — красавица, прекрасная девушка — семантически довольно сложное слово, потому и приведено в транскрипции
22
токкотай — доброволец-смертник. Любой, а не только пилот-камикадзе.
23
Маску Хання используют в театрах Но и Кёгэн для изображения персонажей ревнивых женщин, демонов и змей. Цвет маски говорит о социальном положении персонажа: красный — простолюдинка, белый — аристократка, бордовый — демон, вселившийся в тело. Маска так же используется в Кагура — ритуальных синтоистских танцах
24
Шиацу — терапевтическая техника лечения пальцами и ладонями
25
Любой, практикующий шиацу, обязан иметь лицензию Министерства здоровья, труда и благополучия
26
«Я пришел за своими ножами!» — хинди
27
«Пришел — возьми!» — хинди
28
«Я их возьму!» — хинди
29
«Отбери же, сладенький/медовый мой!» — хинди