Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) - Джек Вэнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Клянусь потрохами Тюнора, ты непростой человек, хозяин. Тебя ждут в королевском доме. Говорят, дадут высказаться на военном совете, хотя я слабо в это верю. Скорее всего, там над тобой вволю натешатся, а потом тебя вздернут или освежуют.
Выпалив эти слова, Сильво на миг утратил бдительность. Наконечник копья опустился. Блэйд скользнул вперед, как удав. Не успев даже глазом моргнуть, Сильво угодил в двойной нельсон. Его острый подбородок вдавился в цыплячью грудь, копье вывалилось из ослабевших пальцев. Урод со стоном потянулся за ножом. Заметив это, Блэйд едва не сломал бедняге руку, рубанув ребром ладони по запястью.
— Ну-ка, Сильво, скажи, кто хозяин в этой халупе? — тихо попросил он.
— Ты хозяин! — прохрипел Сильво. Он едва дышал, но упорно пытался лягнуть Блэйда.
Левой рукой схватив стражника за шею, Блэйд поднял его как котенка и отвел для удара огромный кулак.
— Сейчас, дружок, мы займемся твоим воспитанием. Впредь ты будешь знать, что язык не всегда доводит до добра.
Он ударил вполсилы, не желая убивать или калечить стражника, но все же от такой оплеухи не устоял бы и бык. Пролетев через всю комнату, Сильво влепился в стенку, съехал на пол и остался сидеть с выпученными глазами.
Ухмыльнувшись, Блэйд пнул его и сказал:
— Поднимайся, дружок. Отведешь меня к королю.
Глава 7
Сидя на грубом стуле, весьма напоминавшем самое обычное полено, Блэйд присматривался и прислушивался. В зале было довольно светло, остро пахло рыбьим жиром. Пол был засыпан щебенкой и песком, на стенах висели гобелены, в огромном очаге словно откормленный рыжий кот, нежился огонь. Подле очага лежали две собаки той же породы, что и пес, которого Блэйд зарубил в лесу. За длинным столом сидели десять человек, из них Блэйд знал только Канобара Седого. У противоположного края стола приткнулась дру в белой сутане с таким огромным капюшоном, что казалась безголовой. Судя по костлявым и морщинистым рукам, по тому, как неуклюже она обращалась с тонкой кистью, квадратом бересты и горшочком с чернилами, дру была древней старухой.
Во главе стола сидел Ликанто, король альбиан, по правую руку от него — Канобар, по левую — дородный лысый воин. Король и пэры как будто не замечали Блэйда, лишь иногда вскользь упоминали о нем, словно о диковинной зверушке, да бросали недобрые взгляды. Похоже, всерьез его здесь не воспринимали.
— Блэйд говорит, что он колдун. По мне, так он куда больше смахивает на знахаря, ведуна — а это совсем не то же самое, что колдун. А больше всего он похож на лазутчика. Раз так, надо его освежевать, как принято поступать со шпионами.
С этими словами детина, сидевший слева от короля, погладил плешь изуродованной жутким шрамом ручищей. На Блэйда он не смотрел.
— Принцесса Талин утверждает, что он — волшебник, — возразил Канобар. — Говорит, Блэйд спас ее от слуг королевы Беаты и от волкодава.
— Так в чем же дело? — спросил пожилой капитан, сидевший неподалеку от Блэйда. — Зачем столько слов? Пускай пройдет испытание, как положено, и дело с концом.
Блэйд взглянул на короля. На вид Ликанто можно было дать лет сорок. У него была вытянутая голова с длинными светлыми волосами, безвольным подбородком, и близко посаженными голубыми глазами, затуманенными пивом. С кончика длинного острого носа свешивалась капля. Время от времени —Ликанто промокал ее рукавом, но она вырастала снова. Только его кресло было снабжено спинкой и подлокотниками в виде драконов, только на его голове сверкал шлем с выгравированными очертаниями короны. Король покачивался на троне, молчаливый и равнодушный ко всему, и частенько прикладывался к огромному рогу с пивом, стоявшему перед ним на серебряном поставце. Длинные, слегка приплюснутые пальцы Ликанто барабанили по столу, глаза были устремлены в одну точку. Видимо, его мысли блуждали где-то далеко.
Блэйд очень надеялся на Ликанто — в руках короля была его жизнь. Но то, что он слышал от него до сей минуты, не давало повода для оптимизма.
— Не все так просто, Барто, — заговорил король тонким, девичьим голоском. — Мы бы, конечно, подвергли его испытанию, если бы не леди Талин. Принцесса за него поручилась, и...
Лысый детина, которого Блэйд уже считал своим врагом, прервал короля оглушительным хохотом.
— Леди! Ха-ха-ха! Да какая она леди? Сопливая девчонка, хоть и королевской крови. Сопливой девчонке вскружит голову любой смазливый бродяга. А этот оборванец — красавчик, как пить дать, умеет охмурять девок. Говорю, вам, надо содрать с него шкуру.
Глаза Ликанто налились кровью.
— Ты посмел перебить меня, Коняга? Забыл, кто здесь король?
На лице воина по прозвищу Коняга появилась презрительная гримаса. «Не очень-то здесь уважают монарха», — с удивлением отметил Блэйд.
Ликанто продолжал:
— Повторяю, тут дело не простое. За Блэйда ручается моя кузина, дочь короля Васа, а мне ни к чему такой враг, как ее отец. Он стар, но хорошо воюет. — Король обвел сидящих мутным взглядом, растянув в улыбке влажные от пива губы. — Если никто из вас не возьмется мне помочь, придется отдать его дру. Они ждут.
— Тюнор их дери! — Коняга скривился и грохнул по столу кулачищем. — И Васа вместе с ними! Я не боюсь Васа, и на дру мне плевать. Что тебе ручательство девчонки, Ликанто? Прикажи убить прохвоста. Даже если мы ошибаемся, если он не шпион — невелика потеря. Всяко надо послать его голову Геториксу, а наши разведчики послушают, что на это скажет Рыжебородый.
Блэйд поморщился — такой исход его совершенно не устраивал. Неожиданно на помощь ему пришел Канобар.
— Поначалу я тоже заподозрил в нем лазутчика, — произнес седой капитан, — и сказал об этом принцессе. Но Талин это отрицает, и будь она здесь — снова стала бы отрицать...
— Еще бы, — прорычал Коняга. — Говорю вам, девка в него втрескалась.
— Может быть, — отрывисто сказал Канобар. — Но спросить Талин, втрескалась ли она в Блэйда, мы не можем. Во-первых, по закону женщина не должна присутствовать на военном совете, во-вторых, она прихворнула.
— Вот этого я никак не пойму, — пробормотал Коняга, бросив на короля злобный взгляд. — В Сарум— Виль девка пришла здоровой и румяной, но после первого же кубка ее потянуло под стол. Как ты объяснишь это Васу, а, Ликанто?
Щеки короля побелели, затем побагровели. Но вместо того, чтобы разразиться гневной тирадой, он надолго присосался к рогу. У Блэйда полегчало на душе. «Все гнило в Датском королевстве!» Надо только воспользоваться слабостью короля и разладом среди его приближенных. Как говорится, разделяй и властвуй.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});