Рубаки. Том 1. Рубиноокий - Хадзиме Кандзака
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приятно слышать похвалу, но сейчас не тот момент, чтобы радоваться. Это заклинание отобрало большую часть моих сил. Сейчас мне не создать огненный шар даже размером с горошину. Я просто сижу на земле, отрывисто глотаю воздух и дрожу, опасаясь следующего мгновения.
— Какая несправедливость… мы больше никогда не встретимся. Какой бы талантливой волшебницей ты не была, все равно остаешься человеком…
Снова тот же звук… что это?
— Пусть ты воспользуешься магией, больше нескольких сотен лет тебе не прожить. Не знаю, что будет с этим миром, но врядли еще одна из моих частей пробудится за время твоей жизни.
Э? О чем это… я подняла голову и увидела. По телу Шабранигдо шли трещины…
— В далеком-далеком будущем, я хотел бы снова сразиться с тобой… но этой мечте не суждено сбыться. Как дань уважения тебе, я разрушусь. Наконец-то, я могу отдохнуть…
Два голоса говорили одновременно, Шабранигдо и Резо. Маска раскололась на части и упала, но ветер стер осколки в пыль, еще до того как они коснулись земли.
— Было весело, малышка… — Шабранигдо.
— Я сожалею. Правда… Правда… — Резо.
Со смехом и криком, тело Короля Мазоку исчезло, лишь ветер разносил эхо.
Эпилог
— Все закончилось? — пробормотал Гаури некоторое время спустя.
— Ага, — уверенно сказала я. — Благодаря Резо.
— Резо? — Зелгадис уставился в точку, где стоял Король Мазоку, будто не веря в его смерть.
— Душа Резо оставалась внутри. Повелитель Тьмы пытался поглотить ее, но все хорошее, что осталось от Резо, жаждало отомстить Шабранигдо за его обман, эта крохотная часть позволила созданной мной тьме попасть в цель.
— Но все равно, ты это сделала… — Гаури посмотрел на меня и лишился слов. Как и Зелгадис, стоило им увидеть мои волосы… седые волосы. Последствие перерасхода жизненных сил.
— Лина! Твои волосы…
— Все в порядке. Просто потратила слишком много энергии, — я улыбнулась. — Кстати, я чертовски устала. А вы как?
— Я в порядке, — Гаури слегка пошатываясь поднялся на ноги.
— Главное, я не мертв, — стойко заявил Зелгадис.
— Ясно… хорошо. — Я улыбнулась и потеряля сознание.
Несколько дней спустя мы увидели стены Атласа.
— Наконец-то! Вечером я смогу плотно поесть и отоспаться в удобной мягкой кровати.
Мои волосы еще не восстановили цвет, но усталость прошла.
— Долгая вышла дорога, — изрек Гаури.
— Здесь я вас покину, — неожиданно сказал Зелгадис.
— А? — и я и Гаури удивились.
— Последнее время я много был на виду, успел примелькаться… Большие города для меня опасны. К тому же, внешность у меня необычная.
— Ясно… — ответила я. — Чем теперь займешься?
— Ну… мои планы касаются только меня. Я доставил вам кучу проблем. Но… — Зелгадис смущенно почесал кончик носа. — Если будем живы, я был бы рад однажды снова встретиться с вами. Для вас это может означать новые проблемы, но…
Я с улыбкой протянула ему руку:
— Тогда, до встречи.
— До встречи, — повторил Зелгадис, пожимая мне руку. Его каменная кожа оказалась неожиданно теплой.
— Береги себя, — Гаури небрежно махнул рукой.
— Да. И вы тоже, — сказавши это, Зелгадис развернулся и шагал прочь.
— Лина, — Гаури задумчиво смотрел на удаляющуюся фигуру Зелгадиса. После битвы с Повелителем Тьмы он престал называть меня малышкой. — Он протянул тебе ту руку, которой держит меч. Может влюбился в тебя?
— Не болтай ерунды!
— Кстати… Зачем тебе идти в Атлас?
— Хм… зачем мне идти… — я задумалась. — О, точно! Гаури, помнишь, ты обещал отдать мне Меч Света?
— Кто обещал? Кто?
— Ах! Ты мне его не отдашь?
— Конечно нет!
Я вздохнула.
— Очень жаль. Меч Света сделал бы меня практически неуязвимой и продвинул бы в магических исследованиях.
Гаури хмыкнул.
— Что не дано, то не дано.
— Ну и ладно, — запросто согласилась я.
— …Э? — Гаури такой ответ застал врасплох.
— Я решила, куда пойду теперь.
— Куда? — Гаури явно не понимал.
— Туда, куда и ты.
— …Что?
— Буду ходить за собой, пока ты не отдашь мне Меч Света, — подмигнула я. — Как бы то ни было… пошли! — сказала я и зашагала в сторону Атласа.
Примечания
1
В смысле бедра/талия/грудь. В Японии считается, что задать девушке такой вопрос — верх грубости и отсутствия манер, признак ничтожного приставалы.
2
Дословно "третьесортный", но если попробовать крикнуть это на ухо, не получится нужного драматизма.
3
По аналогии с волколаками, котолаками и крысолаками. В английском варианте названы weremantis, were — от вервольф и mantis — богомол, однако "богомололак" как-то не звучит.
4
Дословный перевод — "скакалка".
5
Дословный перевод несколько отличается, это — общепринятый вариант.
6
Согласно поверью, смелые души отправляются на небеса, а трусливые остаются на земле.
7
В этом случае дословный перевод отличался бы еще сильнее.