Отелло - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да, но что ты предлагаешь?
ЯгоЧрезвычайным приказом из Венеции Кассио предложено сменить Отелло.
РодригоЭто правда? Тогда, значит, Отелло и Дездемона уедут назад в Венецию?
ЯгоНет. Он едет в Мавританию, и увезет с собою Дездемону, если только не помешает какая-нибудь непредвиденность. Например, можно было бы вывести из употребления Кассио.
РодригоЧто это значит?
ЯгоЭто значит, что его надо сделать неспособным занять место Отелло, разможив ему голову.
РодригоИ ты это предлагаешь мне?
ЯгоДа, если ты себе желаешь добра. Сегодня он ужинает с одной девчонкой, я тоже к ним пойду. Он еще не слыхал о своем повышении. Хочешь подстеречь его? Тогда я устрою, что он пойдет домой между двенадцатью и часом, а ты напади. Я буду поблизости и подоспею. С двумя ему не справиться. Что ты разинул рот? На улице я представлю тебе такие доводы в пользу его смерти, что ты сочтешь своим долгом убрать его. Я опаздываю на ужин. Идем.
РодригоИдем. Послушаю, что ты скажешь.
ЯгоИ ты согласишься, что я прав.
Уходят.
СЦЕНА 3
Другая комната в замке.
Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилияи свита.
ЛодовикоПожалуйста, не надо провожать.
ОтеллоПозвольте, нет. Мне хорошо размяться.
ЛодовикоСударыня, спасибо за прием.
Спокойной ночи.
ДездемонаВы наш гость желанный.
ОтеллоИтак, идем? О, Дездемона!
ДездемонаДа?
ОтеллоТотчас ложись в постель. Я сейчас приду. Отпусти Эмилию. Слышишь, сделай это.
ДездемонаХорошо, господин мой.
Отелло, Лодовикои свитауходят.
ЭмилияНу, как дела? Он с виду стал добрей.
ДездемонаОн говорит, пройдет ко мне с прогулки,
Велел мне лечь и отпустить тебя.
ЭмилияИ отпустить меня?
ДездемонаТак он желает.
Поэтому достань ночной наряд,
Простись со мной, Эмилия, и выйди.
Перечить нам теперь ему нельзя.
ЭмилияОн лучше б в жизни вам не попадался.
ДездемонаО, что ты! Нет, я так его люблю,
Что даже эти резкости, упрямство, —
Вот тут, пожалуйста, мне отстегни,
Спасибо! — для меня имеют прелесть.
ЭмилияПостель я застелила тем бельем,
Как вы просили.
ДездемонаЕсли бы случилось,
Что я из нас бы первой умерла,
Ты в эту простыню меня закутай,
Как в саван.
ЭмилияПерестаньте! Это вздор!
ДездемонаУ матери моей была служанка
Варвара. Друг ее, гулявший с ней,
Был ветрогоном и Варвару бросил.
Была у ней излюбленная песнь,
Старинная, под стать ее страданью,
Про иву, 15с ней она и умерла.
Вот эта ива у меня сегодня
Весь вечер не идет из головы.
Вот словно сяду, подопрусь рукою,
И, как Варвара, затяну. — Скорей.
ЭмилияДостать ночное платье?
ДездемонаНет, не надо.
Еще вот тут булавку отколи.
Неплох собою этот Лодовико.
ЭмилияКрасавец!
ДездемонаИнтересно говорит.
ЭмилияЯ знаю одну даму в Венеции, которая босиком спаломничала бы в Палестину за одно прикосновенье его нижней губы.
Дездемона(поет)
Несчастная крошка в слезах под кустом
Сидела одна у обрыва.
Затянемте ивушку, иву споем,
Ох, ива, зеленая ива.
У ног сиротинки плескался ручей.
Ох, ива, зеленая ива.
И камни смягчались от жалости к ней.
Ох, ива, зеленая ива.
Все это убери. И поскорей.
Сейчас придет он.
(Поет.)
Обидчика я…
Я что-то пропустила. Чу, стучат!
ЭмилияНет, это ветер.
Дездемона(поет)
Обиды его помяну я добром.
Ох, ива, зеленая ива.
Сама виновата, терплю поделом.
Ох, ива, зеленая ива.
Не плачь, говорит он, не порть красоты.
Ох, ива, зеленая ива.
Я к женщинам шляюсь, шатайся и ты.
Ох, ива, зеленая ива.
Ну хорошо, ступай. Спокойной ночи.
Не знаю, что-то чешутся глаза.
К слезам, наверно?
ЭмилияЧто вы!
ДездемонаЕсть поверье.
Мужчины, ах, мужчины, чудаки!
Скажи, Эмилия, ты допускаешь,
Что средь замужних женщин могут быть
Обманщицы такие?
ЭмилияДопускаю.
ДездемонаМогла бы ты в обмен на целый мир
Так поступить?
ЭмилияА вы б не поступили?
ДездемонаКак перед богом, я бы не могла!
ЭмилияЯ тоже не могла бы перед богом.
Но где-нибудь в потемках — отчего ж!
ДездемонаТы б изменила?
ЭмилияЗа такую плату?
За целый мир? Нешуточная вещь!
Огромный мир — не малость
За крошечную шалость.
ДездемонаНет, неправда,
Ты б не могла.
ЭмилияЕй-богу бы, могла! Сама пала бы, сама поднялась. Конечно, я бы этого не сделала за какое-нибудь жалкое колечко, два-три куска батиста, платье там какое-нибудь, юбку, шляпку и тому подобный вздор. Но за целый мир! Какая из нас не захотела бы украсить мужа рогами и положить потом целый мир к его ногам! Ради этого я пошла бы в чистилище.
ДездемонаПроклятье мне, когда б могла я пасть
Хотя б за все сокровища вселенной!
ЭмилияДа вы сообразите, этот грех был бы частью вселенной, а вся она была бы вашей. В вашей воле было бы выдать это дело за что угодно другое.
ДездемонаЯ думаю, таких изменниц нет.
ЭмилияДюжины, и сколько хотите в придачу. Можете не беспокоиться, этого добра хватит.
Мне кажется, в грехопаденье жен
Мужья повинны. Значит, не усердны,
Или расходуются на других,
Или неосновательно ревнуют,
Или стесняют волю, или бьют,
Или распоряжаются приданным.
Мы не овечки, можем отплатить.
Да будет ведомо мужьям, что жены
Такого же устройства, как они,
И точно так же чувствуют и видят.
Что кисло или сладко для мужчин,
То и для женщин кисло или сладко.
Когда он нас меняет на других,
Что движет им? Погоня за запретным?
По-видимому. Жажда перемен?
Да, это тоже. Или слабоволье?
Конечно, да. А разве нет у нас
Потребности в запретном или новом?
И разве волей мы сильнее их?
Вот пусть и не корят нас нашим злом.
В своих грехах мы с них пример берем.
ДездемонаСпокойной ночи. Я другого взгляда.
Пускай корят, я исправляться рада.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1Кипр. Улица.
Входят Ягои Родриго.
ЯгоСтань за колонну. Он сейчас пройдет.
Вынь меч и действуй разом, без раздумья.
Не унывай. Я буду за углом.
Смелее. Все поставлено на карту.
Мы выиграем или пропадем.
РодригоНе уходи на случай неудачи.
ЯгоЯ буду рядом. Стань, где я сказал.
(Отходит в сторону.)
РодригоВлеченья нет убить его. А надо —
Так Яго убедил меня. Ну что ж,
На свете будет меньше человеком.
(Становится за колонну.)
ЯгоРодриго я, как прыщик, расчесал.
Он распалился. Кто кого заколет?
Он Кассио, иль Кассио его,
Или друг друга оба? Все на пользу.
Останется Родриго жив — изволь
Обратно отдавать ему подарки
Для Дездемоны. Этому не быть.
А уцелеет Кассио — любуйся
Век на его счастливую звезду
И на свое уродство. Так не будет.
К тому же мавр расскажет как-нибудь,
Как я оклеветал его. Опасно.
Он должен умереть. Вот он идет.
Входит Кассио.
РодригоЕго походка. Смерть тебе, бездельник!
(Бросается на Кассио.)