Игра краплеными картами - Эндрю Гарв
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Газеты все еще проявляли неослабевающий интерес к ограблению ювелирного магазина и полицейскому расследованию. О Клее они пока молчали, так как ему уже было предъявлено официальное обвинение. Однако подробно сообщали о том, что полиция допросила соседей Клея в Кембридже и вторично его жену. Естественно, что этот случай был удобным поводом, чтобы в длинных статьях поговорить о прежних ограблениях. Во всех газетах сообщалось о том, что страховое общество фирмы Энстей пообещало вознаграждение в размере тридцати тысяч фунтов за сведения, которые помогут вернуть украденные драгоценности. Правда, о мерах, которые были предприняты в этом направлении, они умалчивали. Хуг прочитал все газеты, которые только мог достать, но нигде не нашел и строчки о том, что в лесу у Эппинга уже проводились поиски драгоценностей.
При телефонном разговоре Хуг выразил удивление по поводу этого молчания, однако старший инспектор Трент объяснил ему, что он намеренно не разрешил сообщать о поисках драгоценностей. Чем меньше преступники будут знать об активных действиях полиции и о готовящейся ловушке, тем будет лучше. Трент сказал, что очень боялся, как бы о поисках не узнал какой-нибудь репортер. К счастью, этого не произошло. Однако, чтобы полностью исключить риск, поиски решено было временно прекратить. Очевидно, старший инспектор хотел в первую очередь обезвредить банду, а затем заняться драгоценностями.
Правда, одной новости Трент специально дал возможность просочиться, а именно, что автор анонимного телефонного звонка установлен и в настоящее время находится под защитой полиции, а также, что принимаются все меры безопасности, чтобы обеспечить появление этой важной свидетельницы перед судом. В целях дополнительной предосторожности место пребывания периодически меняется.
На следующий день в газетах появились не очень точные, но зато фантастически приукрашенные сообщения о том, как анонимная свидетельница со вспышкой сфотографировала грабителей, как мнимый полицейский выманил у нее фотографию и, наконец, как преступники преследовали ее в Суссексе, но проезжающий мимо владелец автомобиля спас девушку. Трент считал, что эти сведения известны преступникам, поэтому, если бы газеты ничего не сообщили об этом, у них могло бы возникнуть подозрение.
В среду вечером, после наступления темноты, раздался звонок.
— Хуг, я прошу вас и Дебби оплатить счета и в половине девятого ждать меня в вестибюле, — сказал он.
Оплатив счета, Хуг и Дебби в назначенное время спустились вниз.
Ровно в половине девятого в вестибюле появился Трент и попросил их идти за ним к синему «мини-куперу», стоявшему перед входом.
— Устраивайтесь на заднем сиденье так, чтобы вас не было видно, — сказал он и сел за руль. — Больше Трент не произнес ни слова. Казалось, он внимательно следит за дорогой и зеркалом заднего обзора. Лишь когда они оказались в Сити с множеством фирм и деловых зданий и движение заметно ослабло, Трент откинулся назад, на сиденье.
— Так, — сказал он, — вот мы и отправились в путь.
Глава VI
Приливная мельница, как огромный, мрачный прямоугольник, поднималась посреди суши и воды, которые в темноте представляли собой нечто единое. Трент толкнул дверь и зажег свет. Хуг и Дебби последовали за ним внутрь мельницы.
Внутреннее помещение походило на огромный сарай без окон и только на большой высоте имелось вентиляционное отверстие. Потолок с толстыми балками был почти не виден. Стены и пол были сделаны из неоштукатуренного кирпича. В помещении только у одной стены стояли два плетеных кресла и два маленьких столика, к которым вело множество электрических проводов. Крутая деревянная лестница прямо напротив входа вела наверх.
Воздух был неприятно влажным.
— Очень уютно, — пробормотал Хуг. — Здесь мы будем чувствовать себя прекрасно.
— Это только прихожая, мистер Фриман.
Трент подошел к лестнице и что-то крикнул наверх. Почти в тот же миг появились два человека. Один из них был сержантом Норрисом, который приветствовал Хуга и Дебби, как старых друзей. Другой был представлен как сержант Лей. Высокий, стройный мужчина лет сорока, с аскетическим лицом. Он слегка поклонился, не сказав ни слова.
— Все в порядке? — спросил Трент Норриса.
— Да, шеф. Все приходит по плану.
— Хорошо. Тогда покажем мисс Шелдон и мистеру Фриману, какие удобства здесь имеются.
— Если уж мы должны провести здесь несколько недель, мистер Трент, можете спокойно называть меня по имени, — заметила Дебби.
Трент слегка улыбнулся.
— Очень хорошо. Сейчас, Дебби, мы отправимся вверх по лестнице.
Наверху, на втором этаже, они неожиданно оказались совсем в другом мире. Слева располагалась большая гостиная, пол которой был покрыт светло-зеленым ковром. Она была со вкусом обставлена мебелью, книжными полками и столом красного дерева в углу. Мягкое освещение создавало приятную атмосферу. Комната имела одно единственное, но зато очень большое окно, которое сейчас было занавешено тяжелой шторой. На круглом столе вблизи от окна стоял деревянный ящик с переключателями и динамиком.
— Это наше внутреннее переговорное устройство, — пояснил Трент. — Такое устройство есть в каждой комнате. Достаточно только нажать выключатель и можно говорить. Это избавляет от ненужной беготни по лестнице.
Они прошли дальше. На другой стороне находилась просторная, хорошо оборудованная кухня. Этажом выше располагались две спальни и ванная комната. Дебби получила более просторную и уютную комнату. Трент сказал, что она находится прямо над гостиной и ее окно выходит в ту же сторону. Это окно также было завешено тяжелой шторой. Комната Хуга располагалась по другую сторону лестницы. Ее дополнительное убранство составляли стол, стул и новая настольная лампа.
Хуг довольно кивнул.
— Этого мне вполне достаточно. — Он прислушался. — И, кажется, здесь действительно тихо. А когда я смогу забрать свою пишущую машинку, господин старший инспектор?
— Всему свое время, мистер Фриман. Все будет организовано.
Осмотр продолжался. Лестница, ведущая наверх, походила на стремянку. По ней можно было попасть на чердак. Он был большой. Крохотные, похожие на амбразуру окна обеспечивали обзор местности со всех четырех сторон. Обстановка состояла из трех кроватей, нескольких чемоданов и ящиков, а также обычного чердачного хлама.
— Это наша квартира, — сказал Трент. — Рацию мы взяли с собой на тот случай, если будет перерезан телефонный кабель. — Он замолчал, заметив на лице Хуга скептическое выражение. — За исключением гаража и шкафа с припасами в передней я показал вам все. — Он осмотрелся вокруг и добавил: — Теперь пойдемте в гостиную и проведем небольшую беседу. — Он прошел вперед. — Сначала я хотел бы немного рассказать вам об этой мельнице, — заговорил вновь Трент, когда небольшое общество устроилось поудобнее в креслах. — Она была построена лет двести назад. Тогда на ней мололи зерно. Она расположена так, что мельничное колесо вращается за счет приливов и отливов. Поэтому она и называется «приливная мельница». Со временем все мельничное оборудование было убрано. Снаружи мельница выглядит заброшенной. Внутри, как вы сами могли убедиться, она была модернизирована. Участок, на котором стоит мельница, принадлежит родственнику одного из директоров нашей полиции. Однако общественность об этом не имеет понятия, следовательно, нет опасений, что преступники свяжут эту мельницу со Скотланд Ярдом. Мистер Эдвардс, ее владелец, пользуется ею главным образом летом, в данный момент он находится в Канаде. Мы сделаем так, как будто вы, мистер Фриман, арендовали эту мельницу на несколько недель. Таким образом, вы знаете, что говорить людям, если с вами об этом заговорят. Вас зовут Форбс и вы проводите здесь свой отпуск вместе с Дебби, то есть, мисс Джонсон, и одним другом.
— Одним другом? — обескураженно спросил Хуг. — Нас же здесь пятеро?
— Совершенно верно. Об этом я еще скажу. В общем, мельница стоит совершенно одиноко среди болот и прибрежной полосы. В радиусе полутора километров есть еще только два фермерских домика, которые отсюда не видны. Ближайшая деревня находится на расстоянии трех километров отсюда и называется Толбэри. Я привез с собой карту этой местности и точный план земельного участка, если это кому-нибудь интересно. — Трент немного помолчал. — Как вам известно, наша цель — заставить преступников предпринять что-либо против Дебби. Но прежде они, наверное, захотят осмотреть дом и ближайшие окрестности. Это может сделать один из них, но могут заявиться и все вместе. Одно ясно: они будут выглядеть вполне безобидно и постараются не бросаться в глаза. В хорошую погоду сюда приезжает много отдыхающих, некоторые из них носят с собой бинокли дня наблюдения, например, за птицами. Следовательно, преступники могут быть среди них. Мы ни в коем случае не должны им дать понять, что ждем их здесь. Дебби будет каждый день показываться в этом окне. Отсюда открывается вид на болота и берег. Любой наблюдатель сможет отлично увидеть Дебби, особенно с той стороны, где береговая линия делает изгиб. Расстояние до изгиба составляет ровно триста метров.