Том 1 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Командор
Благодарю вас, господа.Желаю здравствовать. Идите.
Алонсо
Теперь, сеньор, передохните.Добро пожаловать сюда.Когда бы община могла,Сеньор, она бы не ветвями,А дорогими жемчугамиВам двери дома убралаИ разукрасила порог.
Командор
Охотно верю вам. Ступайте,Идите с миром.
Эстеван
Эй, давайте,Певцы, споем еще разок!
Певцы
(поют)
Слава дон Фернандо,Слава командору!Он смиряет земли,Супостатов косит.
Алькальды, крестьяне, певцы и музыканты уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лауренсья, Паскуала, Флорес, командор, Ортуньо.
Командор
Вы обе подождите здесь.
Лауренсья
Что вашей милости угодно?
Командор
Опять горда и сумасбродна?Со мной? Ого, какая спесь!
Лауренсья
(Паскуале)
Он говорит с тобой?
Паскуала
О боже!Да нет, конечно!
Командор
Речь моя —К тебе, красивая змея,И к этой поселянке тоже.Ведь вы мои?
Паскуала
Да, ваша честь,Мы ваши, только не во всем.
Командор
Не мешкайте, входите в дом.Не бойтесь, там ведь люди есть.
Лауренсья
Когда бы там алькальды были(Один из них — родитель мой),Я бы вошла; а так, одной…
Командор
Эй, Флорес!
Флорес
Я…
Командор
Они забыли,Кто я такой?
Флорес
Вы это что ж?Входите, живо!
Лауренсья
Не хватайся!
Флорес
Да ну же, дуры!
Паскуала
Убирайся!Войдем, а ты и дверь запрешь.
Флорес
Сеньор вам хочет показатьСвою добычу.
Командор
(к Ортуньо, тихо)
Ты смотри:Когда они войдут, запри.
(Уходит.)
Лауренсья
Пусти нас, Флорес! Ты опять!
Ортуньо
И вы ему поднесеныВ числе подарков.
Паскуала
Вот так так!Пошел с дороги прочь, дурак!
Флорес
Вздор! Мы их слушать не должны.
Лауренсья
Иль вашему сеньору малоДареных кур, гусей, свиней?
Ортуньо
Да ваше мясо повкусней.
Лауренсья
Чтобы кишки ему прорвало!
Лауренсья и Паскуала уходят.
Флорес
Вот, доложу вам, будет гром!Нам не забыть, пока мы дышим,Того, что мы сейчас услышим,Когда без них вернемся в дом.
Ортуньо
Кто служит, путь избрал не сладкий.Он должен, чтобы процвести,Иль терпеливо крест нести,Иль удирать во все лопатки.
МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЕЙ В МЕДИНА ДЕЛЬ КАМПО[77]
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король дон Фернандо, королева донья Исавела, дон Манрике[78], свита.
Донья Исавела
Сеньор! Опасность велика,И мы не можем знать покоя,Когда Альфонсо хочет бояИ снарядил свои войска.Беду, нависшую так грозно,Необходимо отвратить,И если с этим не спешить,Она придет, и будет поздно.
Король
И Арагона, и НаваррыНам обеспечена подмога.Еще в Кастилье дела много,Но я готов принять ударыЛюбой войны, и я врагуДам сокрушительный отпор.
Донья Исавела
Решимость действовать, сеньор,Я лишь приветствовать могу.
Дон Манрике
Там из Сьюдад Реаля ждутДва рехидора. Можно ль имПредстать пред королем своим?
Король
Да, я приму их. Пусть войдут.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и два рехидора.
Первый рехидор
Прославленный король Фернандо,Которого послало небоИз Арагона к нам в КастильюНа благо наше и спасенье!От имени Сьюдад РеаляМы к вам являемся смиренно,У вашей доблести высокойПрося защиты королевской.Мы почитали нашим счастьемСлужить вам преданно и верно,Но беспощадный рок судил,Чтоб мы лишились этой чести.Отважный дон Родриго ТельесХирон, который всем известенСвоей воинственной душой,Хоть он еще летами нежен,Магистр великий Калатравы,Желая сразу и владеньяИ славу ордена умножить,Сковал осадой наши стены.Мы отбивались очень храбро,Сопротивляясь нападеньюС таким упорством, что ручьямиСтруилась кровь убитых в сече.Он одолел в конце концов.Но он бы не достиг успеха,Не будь ему Фернандо ГомесПомощник делом и советом.Он в городе остался править,И вашим людям, с болью в сердце,Придется стать его людьми,Когда им не помочь немедля.
Король
А где сейчас Фернандо Гомес?
Первый рехидор
Я думаю, всего вернее —В своей Фуэнте Овехуне,Где он живет обыкновенно.Там, с небывалым произволом,Какого мы нигде не встретим,Он держит подданных своихВ нужде и тяжком угнетенье.
Король
Есть между вами предводитель?
Второй рехидор
Сеньор! Найти такого негде.Дворяне наши все убиты,Или в плену, или увечны.
Донья Исавела
Не будем тратить лишних словИ примем быстрое решенье;Любое наше промедленьеУсилит дерзостных врагов.С Альфонсо, если он ворветсяВ Эстремадуру[79] и найдетПеред собой открытый вход,Нам будет нелегко бороться.
Король
Вам, дон Манрике, надлежитОтправиться с двумя полкамиИ совладать с бунтовщиками,Забывшими и страх и стыд.Пусть с вами будет граф де КабраОтважный Кóрдова[80], солдат,В боях прославленный стократ,Чье сердце беспримерно храбро.В подобных случаях пристойноДавать немедленный отпор.
Дон Манрике
Решенье мудрое, сеньор,И ваших уст оно достойно.Я быстро обуздаю всех,Коль буду жив, ручаюсь смело.
Донья Исавела
Раз вы взялись за это дело,То предрешается успех.
ПОЛЕ БЛИЗ ФУЭНТЕ ОВЕХУНЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсья, Фрондосо.
Лауренсья
Я даже бросила у речкиНедополосканной одёжу,Чтобы сказать тебе, Фрондосо,Для пресеченья кривотолков,Что так вести себя нельзя:Повсюду шепчутся в народе,Что мы друг другу приглянулись,И все на нас с тобою смотрят.А так как ты из молодцов,Которые во всем проворны,Одет красиво и богатоИ вообще виднее прочих,То нет девицы на селе,Ни молодца в лесу и в поле,Которые бы не твердили,Что все у нас уже готово.Все ожидают каждый день,Что пономарь Хуан ЧаморроОтложит в сторону фаготИ огласит нас в церкви божьей.Нет, лучше ты о том заботься,Чтоб закрома свои под осеньНаполнить золотой пшеницей,Кувшины — виноградным соком;А мне вся эта болтовняУспела надоесть, Фрондосо:Я сплю спокойно, не томлюсьИ участью моей довольна.
Фрондосо