Доплыть до Каталины - Стюарт Вудс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ричард Грант, так точно.
— Верно. Он вроде был ничего.
— Я ему позвоню.
— Где ты остановился? Я позвоню тебе, когда получу данные на Ипполито.
— Я в самом распрекрасном отеле, который ты когда-либо видел, и с наилучшей из девушек.
— Уже? Ты отвратителен.
Стоун продиктовал ему номер телефона.
— Если никто не ответит, не оставляй сообщений, звони мне на мобильник.
— Он, что, работает там?
— Увидим.
— Пока.
Стоун повесил трубку и позвонил в штаб квартиру полицейского департамента Лос-Анджелеса.
— Алло, мне нужен детектив по имени Ричард Грант. Не подскажете, где его найти?
— Сэр, он здесь, в штаб квартире. Сейчас я вас соединю.
Зазвонил телефон.
— Детектив Грант.
— Рик? Это Стоун Баррингтон, бывший полицейский из Нью-Йорка. Мы с моим партнером, Дино Бачетти, несколько лет назад прилетали, чтобы забрать у тебя одного мафиози, помнишь?
— Да, Стоун, помню. Ты сказал, «бывший»?
— Я ушел в отставку пару лет назад.
— Что слышно в «Большом Яблоке»?[4]
— По правде говоря, я сейчас в Лос-Анджелесе, и если ты не возражаешь, мы могли бы встретиться?
— Почему бы и нет, особенно, если угостишь меня ланчем.
— Скажи только где и когда.
— Помнишь старое Бистро Гарден у Каньон Драйв?
— Нет, я же не местный.
Грант дал ему адрес.
— Теперь оно называется Спаго Биверли Хиллс. Увидимся там в двенадцать-тридцать. Я закажу столик.
— Ты заказываешь, я плачу, идет?
— Договорились. Пока.
Стоун разъединился и позвонил Бетти в офис.
— Алло?
— Это твой гость. Можешь говорить?
— Только поскорее.
— Какая марка машины у Аррингтон?
— Близнец «мерседеса» Вэнса, только белая.
— Какого года?
— Совершенно новая.
— Может, ты и номерной знак знаешь?
— Это — само тщеславие. Повторяю по буквам: «А-Р-И-Н-Г-Т-Н».
— Благодарю. Пока, все.
— Счастливо.
— Около семи. Перезвоню, если задержусь. — Она повесила трубку.
Стоун набрал телефон Билла Эггерса.
— Ты еще в Лос-Анджелесе?
— Да. Ты говорил, что знаешь одного старика со связями в мафии, который любил поболтать?
— Верно.
— Позвони ему и спроси, знал ли он некоего человека по имени Ипполито, работавшего на Чарли Лучиано.
— Ты все еще занимаешься этим парнем Ипполито?
— Да.
— Ладно.
— Спроси его, не было ли у того сына в семейном бизнесе.
— О'кей, как с тобой связаться?
— Попробуй позвонить мне на мобильник. Я буду в разъездах.
— Это будет после ланча.
— Хорошо.
Стоун вновь повесил трубку. Пока информации было, прямо скажем, немного. Он отправился на ланч. Если только один из телефонных звонков не даст желаемых результатов, придется все начинать с нуля.
16
Стоун передал свой автомобиль работнику стоянки и вошел в бистро под названием Спаго Биверли Хиллс. Его провели к столику в саду, где он заказал себе минералку. Заведение было заполнено народом, и он увидел много лиц, знакомых по фильмам и телевидению, потом заметил Рика Гранта, который направлялся к нему. Коп несколько поседел и располнел, но, в общем, остался таким, каким его запомнил Баррингтон.
— Стоун, как дела? — спросил Грант, протягивая руку.
— Неплохо, Рик, а у тебя?
— Нормально.
— Ты теперь в штаб квартире?
— Да, у меня теперь спокойная должность шефа детективов.
— Административная должность?
— По большей части консультанта в разных делах. В настоящее время пишу длинный рапорт по состоянию организованной преступности в Лос-Анджелесе, на чем я всегда специализировался.
— Это очень интересно, — сказал Стоун. — Давай-ка, сделаем заказ.
Они дружески болтали, пока не принесли еду.
— Ну, так в чем дело? — наконец, спросил Грант.
— Мне нужна кое-какая местная информация и, быть может, помощь в работе. Жаль, что ты занят.
— Я этого не говорил. Я сказал, что в этом завяз мой отдел. И потом это был не телефонный разговор. Что поставлено на кон?
— Пять сотен в день. Я не уверен, сколько это продлится, но это наличные, и я не собираюсь в конце года заполнять форму 1099 в налоговые органы.
— Это хорошо, но скажи, что тебе нужно конкретно?
— Советы, информация, полная свобода действия, возможно, при случае, предъявить полицейское удостоверение.
— Расскажи, в чем проблема.
— Исчезла моя подруга. Несколько дней назад мне позвонил ее муж с просьбой приехать и помочь ее отыскать.
— Местная проблема.
— Сначала я так и подумал, а сейчас не знаю.
— Что изменило твое мнение?
— Как только я попал сюда, каждый, и я утверждаю, каждый, кого знает муж, стал создавать мне большие неприятности, с целью удалить меня от решения проблемы. А потом муж сообщил мне, что разговаривал с женой по телефону, что она в порядке, и меня выпроводили из города.
— Но ты же все еще здесь.
— Мне не понравилось играть роль выпроваживаемого. Кроме того, я получил два телефонных сообщения от мадам, и определитель номера отеля обнаружил, что звонили из заведения под названием Гримальди.
Грант нахмурил брови.
— Я знаю его, или знал прежде.
— Я так и думал. — Стоун поведал Гранту историю своего посещения ресторана и как он нашел в подсобке коробок спичек.
— Похоже, что мадам оставляет крупицы следов.
— Вот именно, разве не так? Я не могу продолжать без того, чтобы не рассказать тебе, кто эти люди, так что мне необходимо знать участвуешь ли ты в этом деле?
— Скажи мне, кто они, и я скажу, в деле я или нет.
— Муж — Вэнс Калдер.
Грант опустил вилку и откинулся назад на спинку стула.
— Вот те раз! — удивился он.
— Поэтому такие ставки. Мы с его женой были… скажем так, близки в Нью-Йорке. Она отправилась в Лос-Анджелес, чтобы написать статью о Калдере, и все кончилось тем, что она вышла за него замуж.
— Так, а почему Калдер не позвонил нам?
— Он боится скандалов. Особенно таблоидов. Думаю, он всегда избегал вмешательства прессы в свою жизнь, а теперь не хочет и подавно.
— Но это же его жена.
— Да-с.
Грант покачал головой.
— Я никогда особенно не контактировал с этой снобистской компанией, — сказал он, — но эти люди никогда не переставали меня изумлять. Они полагают, что владеют чуть не всей планетой, которая представляется им одной большой сценой, а все остальные не в счет.
— Из того, что мне довелось слышать, так было в двадцатых и в тридцатых годах, когда студии были большими.
— Я тоже так думаю, и, может быть, все остается почти таким же, и это мне очень не нравится.
— Я могу это понять, но не стремлюсь «приземлить» этих людей с их друзьями. Я только хочу разыскать мадам и поговорить с ней.
— Поговорить с ней? Не вернуть ее мужу?
Стоун пожал плечами.
— Если это необходимо.
— Она все еще нужна тебе?
Стоун заглянул в свою тарелку. То был вопрос, который он избегал себе задавать.
— Я хочу знать, нужен ли я ей, после… всего того, что произошло.
— Но ты ведь не знаешь, что случилось.
— Верно, и я хочу выяснить.
— Ну, давай посмотрим на это так — я имею в виду, что, если бы Калдер зашел в полицейский участок и рассказал обо всем — я бы расценил это как чисто местное дело.
— Может быть, но сомневаюсь.
— Может, ты и прав; меня сильно заинтриговала эта связь с Гримальди. Я сомневаюсь, что этот притон зарегистрирован в телефонной книге. Тем более, это не то заведение, куда пожелала бы пойти жена кинозвезды.
— Именно это меня и потрясло: оно выглядело сборищем нью-йоркских мафиози.
— И что еще там попахивало мафией?
— Там был некто по имени Дэвид Стармак.
Грант моргнул.
— Он — любимый партнер нашего мэра в гольфе. Однажды мне довелось доставить письмо в клуб по игре в гольф при гостинице Бел-Эйр, и мэр представил меня Стармаку.
— А что ты еще знаешь о нем? — спросил Стоун.
— То, что он крупный специалист по разрешению конфликтов. Ходили слухи, что у него связи с мафией, по-моему, через профсоюзы. Он, кажется, имеет дело с Тимстерсами.
— Знаешь какие-нибудь детали?
— Нет. К тому времени, как я стал заниматься этой работой, Стармак затеял очень дорогую операцию с лесом. Его имя иногда мелькало, но у меня никогда не было доказательств его связей с кем-то из криминального мира. Я бы сказал, что сейчас он — образец респектабельности, иначе, мэр не стал бы появляться рядом с ним на публике. Наш мэр — исключительно чистоплотный парень.
— Я скажу тебе то, что знаю: папаша Стармак в далеком прошлом был связан с Мейером Ланским. Мальчишкой Дэвид рос вместе с другими парнями и, очевидно, всех их знал.
Грант улыбнулся.