Уходи, если сможешь - Конни Банкер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мысль о покупке ранчо временно отошла на задний план, уступив место желанию более сильному и почти непреодолимому. Так что подозрение, светящееся теперь в глазах Маргарет Элиот, не было неожиданностью для Брюса Макнота и уж точно никак не нарушало его планов.
— У меня создалось впечатление, что у вас срочная работа в Нью-Йорке!
Брюс пожал плечами и скорчил забавную примирительную гримасу, но она не стерла с лица Маргарет тревожного выражения. Сердце молодой женщины билось так часто и сильно, что, казалось, вот-вот выскочит из груди. Она беспомощно поискала глазами Кэтти, затем позвала ее, воспользовавшись возможностью отвернуться от мужчины, стоящего перед ней.
На нем были светлые хлопчатобумажные брюки, подчеркивающие узкие бедра и длинные ноги, и темно-серая, почти черная рубашка с короткими рукавами. Но никакая одежда не в состоянии был уменьшить то пугающее воздействие, что оказывали на Маргарет его неправдоподобно красивое лицо и худощавая чувственная фигура.
Молодая женщина вдруг почувствовала себя чрезвычайно неуютно в своем платье. Она оделась, чтобы произвести вполне определенное впечатление на тех людей, которые волею судьбы оказались ее соседями, по крайней мере, на данный период времени. Если вы перешептываетесь за моей спиной, хотела сказать она своим видом, то знайте: я уверена в себе и вам меня не испугать!
Однако под пристальным взглядом темно-карих глаз ей стало казаться, что груди слишком тесно под тонким материалом платья, а ноги бесстыдно оголены. Маргарет специально не стала надевать чулок, поскольку вечер сам по себе обещал быть душным, а местные танцы вряд ли отличаются медлительностью и церемонностью.
Она вздохнула с облегчением, услышав приближающийся топот детских ножек.
— Ваша бабушка прислала вас за нами? — сдавленным голосом спросила Маргарет, все еще цепляясь за последнюю надежду, что Брюс не собирается идти ни на какие танцы, а приехал всего лишь затем, чтобы отвезти ее дочь на ранчо. Она наклонилась поправить на дочери кофточку и провела ладонью по ее пушистым, непослушным волосам. — В этом не было никакой необходимости. Я без труда и сама нашла бы ваш дом, раз он по соседству с нашим…
Под неторопливым оценивающим взглядом Брюса говорить было трудно. Маргарет поняла, что сбивается с мысли, и разозлилась — и на него, и на себя. Нельзя быть такой слабовольной!
— Думаю, — продолжила она, крепко сжимая ручку Кэтти, — мне лучше всего поехать за вами на своей машине. Не хотелось бы неожиданно обнаружить, что нужно идти домой пешком. Для меня здешние расстояния равносильны вселенской бесконечности! Я безнадежно… — Она замолчала, почувствовав, что говорит глупости.
— А по-моему, вам лучше поехать со мной, — наконец нарушил молчание Брюс и жестом пригласил ее следовать за ним.
— Не будьте смешным! — Маргарет колебалась, стоя в дверях, которые он держал для нее открытыми. — Я вполне способна добраться до города и самостоятельно найти нужное место!
— Ерунда! — отрезал Брюс.
Вот ведь наглец! Совсем с ней не считается! Маргарет готова была стоять на своем до победного, но проскользнувшая мимо Кэтти решила все за нее, открыв заднюю дверцу серебристого «бьюика» и вскарабкавшись на мягкое кожаное сиденье светло-серого цвета.
Брюс даже не стал скрывать насмешливой улыбки. Ситуация явно забавляла его.
— Вы всегда получаете, что хотите? — сварливо осведомилась Маргарет, захлопывая за собой дверь и направляясь к переднему пассажирскому месту.
— Всегда, — заверил он, провожая молодую женщину восхищенным взглядом. — Кстати, вы выглядите просто сногсшибательно! — Искренность, прозвучавшая в его голосе, вновь заставила ее сердце учащенно забиться. — Но можете не благодарить меня за комплимент.
— И не буду, — бросила Маргарет, но, тут же раскаявшись в своей грубости, вздохнула и сказала: — Спасибо.
— Я взяла с собой зайчика, его зовут Гарри, и он мой друг, — пропищала Кэтти из-за ее спины. — Миссис… миссис Ребекка не будет против?
— Думаю, ей понравится твой приятель. — Брюс завел двигатель и вскользь взглянул на Маргарет, с безразличным видом смотревшую вперед, пока он болтал с ее дочерью.
Лед, да и только! Но он-то пробовал ее губы на вкус и помнил, каким жаром полыхали они, когда эта женщина отвечала на поцелуй. Он знал, какой огонь таится под ледяным покровом…
Когда машина въехала на подъездную аллею, Маргарет не смогла удержаться от изумленного возгласа, широко распахнутыми глазами вбирая в себя все великолепие открывшейся перед ней картины.
— И это ваше? — выдохнула она, поворачиваясь к Брюсу.
— Да, — подтвердил он, немного уязвленный тем, что дом, по-видимому, произвел на молодую женщину гораздо большее впечатление, чем сам хозяин. — Там, направо, у нас оранжерея и конюшня.
Маргарет в восхищении уставилась на красивый дом, что возвышался посреди восхитительного цветника, точно изящный белый корабль посреди волшебного красочного моря. Серебристый «бьюик» плавно остановился перед широкими мраморными ступенями.
— Это дворец? — благоговейно прошептала Кэтти, крепко сжимая в руках плюшевого зайца.
— Не совсем, — рассмеялся Брюс. — Но зато здесь куда уютнее, чем в большинстве дворцов.
— И как же ваша бабушка справляется без вас? — спросила Маргарет. Ей казалось, что она попала в сказку, но и в сказках обычно следует хорошенько потрудиться, прежде чем произойдет чудо.
— У нее целый штат прислуги.
— О, разумеется, — не удержалась Маргарет от некоторого сарказма, не заметив, впрочем, удивленного взгляда, брошенного в ее сторону. — Но ей, должно быть, ужасно одиноко.
Они вышли из машины, и Маргарет посмотрела на внушительный фасад.
— Я приезжаю как минимум раз в месяц, — сообщил Брюс.
— Здесь и двоим-то не очень весело. — Кэтти потянула Маргарет за руку к парадной двери. — Вы никогда не думали продать эту громадину и купить для бабушки что-нибудь менее значительное? Я бы, наверное, именно так и поступила.
Интересно, а что бы она сказала, узнай, что он и сам придерживается такого же мнения? Более того, «чем-нибудь менее значительным» был розовый дом на одноименном ранчо, в котором Маргарет только что обосновалась.
Нет уж, она и без того достаточно подозрительно к нему относится. Иначе говоря, ощетинивается всякий раз, когда он оказывается в пределах видимости. Вряд ли известие о том, что он положил глаз на ее ранчо, расположит Маргарет к нему. Только вот что руководит мною, гадал Брюс, страсть или голый расчет?
Он скользнул взглядом по длинной шее молодой женщины. Маргарет как раз подняла голову, пристально глядя на него снизу вверх. Такая манящая в мягком свете вечернего солнца…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});