Рождество в Центральном парке - Джоанна Шуп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
***
Песочное печенье принесли вскоре после того, как подали кофе. Дюк удивился, что печенье так быстро остыло, но ему грех жаловаться. Печенье получилось восхитительным. Маслянистые квадратики с замысловатым рисунком были дивными на вкус. Конечно, они выглядели не так шикарно, отправляясь в духовку, но Роуз явно знала своё дело.
Члены правления и их жёны охали и ахали, откусывая печенье и закатывали глаза от удовольствия. Дюка переполняли гордость и радость. Роуз Уокер – настоящее чудо. Он сделал мысленную пометку увеличить ей зарплату. Сколько бы он ей ни заплатил, этого недостаточно.
Дюк наблюдал, как она ходит среди гостей. Идеальная хозяйка. Она остановилась, когда принесли печенье, будто разнервничавшись в ожидании вердикта, но теперь широко улыбалась, любезно и скромно принимая комплименты. Её волосы сияли в мягком свете газовых ламп. Господи, как она прелестна. Когда они остались наедине возле кухонной лестницы, он был уверен, что она думает о поцелуе, ведь Дюк думал о том же. Его потрясло, как сильно он хотел Роуз, хотел ощутить каждый дюйм её тела. Всего за один вечер эта женщина полностью его очаровала.
И что теперь со всем этим делать?
– Как вам печенье?
Он обернулся, позади него стоял мистер Уокер. Заметил ли Уокер, как Дюк похотливо уставился на Роуз?
– Оно превосходно. – Он опустил глаза на печенье в своей руке. – Должен признаться, при виде заготовки, которая отправилась в духовку, я и не догадывался, что результат получится идеальным.
– Роуз – настоящее чудо. Она никогда не перестаёт меня удивлять.
Дюк вспомнил, как Уокер страстно обнимался со служанкой на лестнице. Для мужчины, который так высоко ценил свою жену, его поступок озадачивал. Он всмотрелся в лицо Уокера.
– Вы давно знаете друг друга?
– Почти всю жизнь. Мы всегда были лучшими друзьями.
Странный способ для неверного мужа описать свою жену. Хотя, возможно, это был намёк на то, что они скорее друзья, чем влюблённые.
– В женитьбе двух лучших друзей есть нечто на удивление милое.
Уокер наклонился вперёд, пристально глядя сощуренными глазами на Дюка.
– Да, это мило. Она всегда заботилась обо мне, а я о ней. Всегда.
– У меня такое чувство, что вы пытаетесь мне что-то сказать.
– Ходят слухи, что вы умный человек и отменный журналист. Уверен, вы догадаетесь.
Дюк скрестил руки на груди.
– Тогда думаю, что будет лучше, если я тоже вас предупрежу. Я забочусь о своих сотрудниках. Обо всех в издательстве "Хавермейер Паблишинг", от клерков почтового отдела до ведущих редакторов. Если мне покажется, что они в опасности или рискуют пострадать, я вмешаюсь.
Уокер свёл брови, заявление Дюка сбило его с толку.
– Вы беспокоитесь, что я причиню Роуз боль?
– Если кое-что всплывёт, то да.
– Что именно?
– Я вас раскусил, Уокер.
Уокер несколько раз моргнул, затем выражение его лица прояснилось.
– Так вы знаете о...? – Он указал на кухонную лестницу, где Дюк стал свидетелем страстных объятий.
Дюк кивнул.
– Совершенно верно.
Вместо того чтобы ужаснуться, Уокер имел наглость развеселиться.
– Какое облегчение. Этот спектакль чертовски утомителен.
– Но необходим, – отрезал он. – Боже мой. У вас же полный дом гостей.
– Я знаю. Это всё идея Роуз. Я здесь совершенно ни при чём.
Значит, подозрения Дюка оправдались: между Роуз и её мужем было взаимопонимание. Не такая уж и редкость в браках высших классов. Собственный отец Дюка на протяжении многих лет не утруждал себя тем, чтобы скрывать наличие у себя любовниц. Обычный порядок вещей. Правда, жена не всегда бывает столь сговорчива.
– Ваша жена – необычайная женщина.
– Не то слово. Хотя я удивлён, что она вам рассказала. Мы планировали сохранить это в секрете.
– Да, но, наверное, я слишком долго общался с репортёрами. В вечном поиске истины.
Уокер усмехнулся.
– Мы об этом не подумали. Надеюсь, вы не станете держать на неё зла. Ей нравится писать для ваших газет.
– С какой стати мне держать на неё зло?
– Мерзавцев хватает. По крайней мере, теперь мне больше не нужно изображать ревнивого мужа.
Что за отвратительный человек.
– Полагаю, вы частенько это делаете?
– Будет вам. – Уокер слегка ткнул руку Дюка локтем. – Я видел, как вы смотрите на неё весь вечер. Теперь вы знаете, что я не буду стоять у вас на пути.
У Дюка отвисла челюсть, он потрясённо замер. Уокер мечтает, чтобы ему наставили рога?
Появилась Роуз.
– Вы двое ужасно напряжены. – Её взгляд метался между Дюком и мужем. – Всё в порядке?
– Абсолютно, – ответил Уокер. – Просто немного прояснили ситуацию. Хавермейер, рад, что мы всё обсудили. А теперь прошу прощения, я проверю, как дела у остальных гостей.
Уокер зашагал прочь, и Дюк с трудом подавил желание последовать за ним, чтобы врезать кулаком. Хотя он страстно желал соблазнить Роуз, она заслуживала лучшего мужа.
– Интересный человек, ваш муж.
– Согласна, – сказала она, глядя с нежной улыбкой в сторону Уокера. – Вы о чём-то с ним поспорили?
– Нет, пришли к взаимопониманию.
Благодаря которому Дюк был волен приударить за Роуз Уокер. Только теперь до него дошёл полный смысл, и его накрыла волна возбуждения. Вот она, стоит прямо перед ним, теперь ему незачем скрывать свои чувства. – По поводу вас.
– Меня? – Её брови взлетели вверх. – Почему вам понадобилось приходить к взаимопониманию по поводу меня?
В свойственной ему манере он решил действовать прямо. А не ходить вокруг да около.
– Потому что он знает, что я питаю к вам интерес.
– Как к одному из ваших ценных сотрудников.
– Нет. Мой интерес вызван не вашими способностями писать содержательные статьи. У меня к вам личный интерес, миссис Роуз Уокер.
Когда она поняла, о чём он говорит, её скулы залил алый румянец.
– Прошу... прощения. У вас ко мне что?
– Я хочу познакомиться с вами поближе. Изначально это казалось ужасной идеей, вы же моя сотрудница, но я пришёл к выводу, что мы можем подойти к делу как взрослые люди.
– Но... – Роуз бросила взгляд через плечо на остальных гостей, чтобы убедиться, что поблизости никого нет. Потом она повернулась и облизнула губы. – Нет. Это невозможно.
– Я понимаю, что выбрал неподходящее время,