Коллекция детективов - Дэвид Кук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хлопнула входная дверь, и с кухни донесся голос Херба:
— Иди сюда, Лейла. Я тебе сейчас его прибью, — после этих слов послышался шум ударов, затем сердитый возглас. — Вот черт!
Лейла отправилась на кухню и увидела лежащие на столе две половинки каблука.
— Сломался, — виновато произнес Херб. Его красное лицо блестело от пота.
Лейла подошла к нему, слегка прижалась грудью и провела пальцами по его руке.
— Дорогой, теперь мне нужны новые туфли. Ты мне купишь красивые туфли?
— Конечно, — кивнул он. — Только придется немного походить босиком.
Девушка скорчила шутливую гримаску и поцеловала Херба в щеку.
— Я так надеялась, что ты ее починишь, Херб. Ты внушаешь… уверенность. Могу поспорить, что у тебя золотые руки и что ты можешь починить все, что угодно.
Херб погладил ее плечо и немного отодвинулся. Однако по его широкой улыбке девушка поняла, что он польщен похвалой.
— Посиди здесь, Лейла. У меня возникла идея. Можешь пока сделать себе коктейль, — он показал на холодильник, стоящий рядом с раковиной, и исчез.
Что-то громко напевая, девушка достала из холодильника кубики льда и бросила в два стакана. Потом взяла из бара бутылку виски. Ото льда ее пальцы замерзли и стали мокрыми. Бутылка выскользнула и с грохотом упала на пол.
— Господи, что случилось? — воскликнул перепуганный Херб, примчавшийся на кухню.
Лейла виновато показала на пол.
— Отойди в сторону, — велел он. — Только осторожнее. Я все уберу. Смотри не порежься!
Девушка вытерла бумажным полотенцем ноги и вышла в гостиную, ругая себя за неуклюжесть.
Дверь в чулан была раскрыта настежь. Лейла на цыпочках подбежала и заглянула внутрь. По краям на вешалках висела одежда — несколько костюмов и пиджаков, брюки, спортивного фасона рубашки. У задней стены она увидела ящик с множеством колышков, на которых аккуратными рядами висели женские туфельки. Одна оказалась без каблука, лежавшего тут же на полу.
«Он отломил каблук, чтобы починить мою туфельку, — с улыбкой подумала Лейла. — Все-таки он молодец! Наверное, это туфли его матери. А может, умершей жены… Но почему он просто не дал мне целую пару?»
Неожиданно девушка напряглась. Все туфельки были разными. Она быстро проверила. Так и есть, все разные, ни одной пары. Вот туфелька на шпильке с золотыми тесемками, рядом — голубая балетная, а это кожаная, желтовато-коричневая спортивная. Вот из кожи аллигатора… А это что такое?
В середине нижнего ряда висела красная туфелька, на высоком каблуке которой сверкали стеклянные бусинки.
Взгляд Лейлы метнулся к проектору, в котором находился фильм с полуголой Клео и туфлями крупным планом. Она бросилась к двери.
«Господи, хоть бы он не заметил, что я ушла! Хоть бы не догадался, что заглядывала в чулан…» Лейла резко остановилась, увидев стоящего в дверях Херба. Она медленно подошла к дивану, рядом с которым стоял ее чемоданчик и лежала целая туфелька.
— Херб, я тебе причинила столько хлопот. Наверное, мне лучше уйти, — произнесла Лейла, стараясь говорить беззаботным голосом. Пожалуй, даже слишком беззаботным, подумала она. По привычке сунула ногу в туфельку, но тут же поняла, что в одной далеко не уйти.
— Подожди, — остановил ее Херб, лицо которого блестело от пота.
Попасть бы на кухню, где есть ножи, но он закрывал дорогу.
— В прошлом месяце у меня ночевала девушка, примерно твоего роста, — объяснил Херб, — и забыла туфельку. Может, я прибью ее каблук.
— Конечно, Херб, конечно. Я тоже все время… забываю вещи.
Лампа… Можно разбить ее и кромсать, резать… Как она орудовала в пивной.
Лейла притворилась, что потеряла равновесие, и покачнулась в направлении стола. Херб сделал быстрый шаг к ней, и девушка остановилась. Нет, ничего не получится. Слишком далеко — метра три с лишним.
— Ты чего-то испугалась? — спросил хозяин.
— Нет, Херб, просто сильно устала. Едва на ногах стою, — она переступила с ноги на ногу, приблизившись к столу с лампой еще на шаг.
— Ты их видела, — Херб показал большой рукой на чулан, — и поэтому хочешь уйти.
— Подумаешь, просто многие девушки забывают свои туфельки. Мне-то какое до них дело?
— Ты перепугалась до смерти. Я знаю, что ты думаешь. Думаешь, это я пытался тебя задавить.
— С какой стати тебе меня давить, Херб? Ты отличный парень. Ты ведь помог мне, когда я…
— Ты думаешь, что никакого пьяного водителя не было. Что я вернулся, чтобы снять туфельку с твоего трупа.
— Что за чушь, Херб! — воскликнула насмерть испуганная Лейла. — Ничего такого я и не думала.
Девушка бочком продвинулась к лампе еще на полметра.
— Ты думаешь, что это я давил всех тех девушек из-за их туфель. Думаешь, я из тех, кто больше удовольствия получает, дотрагиваясь до женских туфель, чем…
— Нет, Херб, нет!..
— Ты ведь думала это? Признайся! У меня для тебя есть сюрприз.
Херб нагнул голову, как готовящийся к атаке бык. Из-под мохнатых бровей сверкали пылающие яростью глазки.
Понимая, что у нее совсем нет времени, Лейла бросилась к столу. Лампа упала на пол. Пальцы девушки уже тянулись к ней, когда тяжелое плечо Херба отбросило ее в сторону. Толстые пальцы добрались до горла. Сначала яростно, затем все слабее и слабее она боролась с темнотой. Из тумана донесся полустон, полукрик, который мужчины испускают в любовном экстазе.
Потом Лейла почувствовала резкую боль в ноге. Находясь на самом краю черной бездны, она поняла, что он сорвал туфельку, не дождавшись ее смерти.
Оливия Дарнелл
ЭФФЕКТ БОРДЖИА
Совершенно СЕКРЕТНО № 5/216 от 05/2007Перевод с английского: Ольга Дмитриева
Рисунок: Юлия Гукова
Миссис Джулия Фарлоу, крупная пожилая дама, поудобнее устроилась в кресле, закурила и уставилась на книжные полки с детективами, добрую половину которых написала она. Ее племянник Джеймс Фарлоу, сухощавый, одетый с претензией на изысканность сорокалетний холостяк, терпеливо ожидал объяснений. Приезд тетки означал, что случилось нечто экстраординарное. Обычно она не покидает Окридж-холл, пока не закончит новую книгу.
— Ты не находишь, Джеймс, — сказала наконец миссис Фарлоу, — что мы, авторы, слишком самонадеянны и считаем наших читателей полными идиотами?
Фарлоу нервно усмехнулся. Ссориться с теткой не входило в его планы, но согласиться не позволяла гордость. Он создавал свои произведения мучительно долго, насыщая их многоходовыми комбинациями и тщательно прорабатывая каждую линию, тогда как миссис Фарлоу писала легко, выдавая в год по нескольку детективов, пользующихся неизменным успехом у публики.
— Не могу согласиться, — возразил он, — преступления в моих романах абсолютно правдоподобны.
— А вот и нет, мой дорогой. Помнишь убийство в «Мести оскальпированной»? Там у тебя первой жертвой становится старая дева, которую оцарапал отравленными когтями котенок.
Фарлоу самодовольно кивнул головой, он чрезвычайно гордился этим оригинальным ходом.
— А тебе не приходило в голову, что первым пострадает тот, кто будет смазывать котенку ядом когти? Но оставим это. В следующем твоем романе логика определенно нарушена. В «Кошмаре викария» героиня задыхается в рыцарских доспехах, которые она решила примерить ради развлечения. Убийца, предвидя ее порыв, подвинтил крючки шлема таким образом, чтобы они задушили жертву. Джеймс, это невозможно.
— Могу только порадоваться, что нашел такого внимательного читателя, — сжал зубы Фарлоу.
— Я была вынуждена чрезвычайно внимательно перечитать все твои детективы. Видишь ли, их очень любят твои брат и сестра.
— О вкусах не спорят, и потом, что в этом плохого? — улыбнулся Фарлоу.
— Ровным счетом ничего. Просто счастье, что именно твои романы пришлись им по вкусу, было бы хуже, если бы они любили… — тетушка помедлила, стараясь подобрать слово, — менее изобретательного автора.
Фарлоу поднял брови.
— Дело в том, — продолжила миссис Фарлоу, — что в моем доме произошло подряд несколько несчастных случаев. Твоей сестре Холли едва не пришлось ампутировать руку из-за элементарной кошачьей царапины, а твой брат Джон лежит с тяжелым сотрясением мозга — упал с дерева, когда пытался ночью постучать мне в окно. Можешь себе представить, на Джоне был надет костюм Синего охотника! Помнишь эту историю?
— О привидении Окридж-холла?
— Ну да, ты еще использовал ее в «Призраке грота», где наследник до смерти пугает хозяйку поместья, приплывавшую ночью на лодке на остров, чтобы почитать там при свете луны готические романы. Тебе не кажется, что ты перегружаешь преступление лишними ходами? — миссис Фарлоу выдержала паузу. — Пойми, мой мальчик, чем больше ходов в преступлении, тем менее вероятен его успех. Умный убийца действует наверняка, стараясь исключить элемент случайности. Какая-нибудь мелочь, сущая ерунда — и весь замысел летит к черту!