Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Современная проза » Ханидо и Халерха - Курилов Семен

Ханидо и Халерха - Курилов Семен

Читать онлайн Ханидо и Халерха - Курилов Семен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

37

Онидигил — дымоход, отверстие в верхушке тордоха.

38

У юкагиров было поверье: выдавая дочь замуж, родители высказывали пожелание, чтобы у нее в волосах "черви" водились. Это означало, что они желают дочери быть сытой и здоровой, ибо вши будто бы не водятся у голодных и хилых людей.

39

Малаак — ну-ка.

40

Рапыныл? — Как живешь? (чукот.)

41

Меченкин — хорошо (чукот.).

42

Плек — укороченная камусовая обувь.

43

Ави — одеяло из оленьей шкуры с мешком для ног.

44

Юкагиры в те времена имели очень смутное представление о Христе и о христианских легендах.

45

Четвертая луна — декабрь — месяц, когда солнце совсем не покалывается над горизонтом: счет ведется с сентября до мая.

46

Сускарал — крюк из железного прута или оленьего рога для подвешивания котла или чайника над огнем. Обычно вешают две-три посудины.

47

В отличие от тордоха чукотская яранга не сферическая; передняя "стена" у нее прямая.

48

Чохон, или хаяк — коровье масло, очень дорогой продукт в тундре тех времен (якут.).

49

Иводер — крюк из рога молодого оленя, приспособленный для добывания топлива.

50

кухлянка — глухо сшитая доха; верхняя, более удобная; чем юкагирская, одежда; впоследствии была признана и юкагирами (чукот.).

51

Саскэри — обувь со щеточной подошвой.

52

Примерно 15 км.

53

Кенкель — длинная палка.

54

Правый олень является главным в упряжке.

55

Ара — съемный клапан из мягкой шкурки, нечто вроде подгузника.

56

Халагайуо! — "Ой!" — междометие (от юкагир, "халиго" — "боязно").

57

Мэру — ритуальное название огня.

58

Энэ — мама.

59

Иде — тетка.

60

Хуораал — Большая Медведица.

61

Вальбэ — друг, товарищ.

62

Удаганка — шаманка (якут.).

63

Саха — самоназвание якутов.

64

Свенсон Олаф — купец, промышлявший по побережью океана до устья Колымы вплоть до 1921 года.

65

Чум — кусок ровдуги, одежда или ткань, в которую завертывается путник, ночуя в тундре.

66

Лачидэдол — буквально: "огонь горит", очаг огня.

67

Тамбака — комбинезон, детская одежда.

68

То есть муку.

69

Прэрэм — чукотское лакомство. Вареное мясо жуют, смешивают с топленым костным жиром и замораживают.

70

Каурелянами западные чукчи называли восточных чукчей, живших на восточном берегу Колымы.

71

Песцы-мышечники — то есть песцы голодающие, питающиеся мышами.

72

Сергей Иванович Мицкевич — политический ссыльный, врач, друг В.И.Ленина; жил в Среднеколымске в 1899–1903 гг.

73

Ниникай — парень (чукот.).

74

Апай — дедушка (чукот.).

75

Птица по-юкагирски — сайрэ.

76

Хагимэ — мифическая птица.

77

Огонь далеких людей — северное сияние.

78

По поверью, люди после смерти рождаются снова.

79

Плавник — все деревянное, что плывет по воде.

80

Деревянный чертик, по поверью, спасает жилище от злых духов.

81

Тачана — от русского имени Татьяна.

82

Какомэй — возглас удивления.

83

Тат монтаёк — ну и скажешь!

84

Сёп-сёп — возглас одобрения.

85

О-он игил — ну и ну.

86

Черский.

87

Келе — дух (чукот.).

88

Юкагиры покойника везут на оленьей упряжке, оленя закалывают — считается, что это путь покойного к богу.

89

Талое море — Охотское море.

90

Ветка — лодка.

91

Арга-Тас — горный кряж в верховье Колымы.

92

Хагимэ — ворон, зимующий на Севере. Юкагиры, однако, считали, что это мифическая птица, обернувшаяся вороном. По поверью, крик хагимэ предвещает беду.

93

Тойоны — якутские господа.

94

Ниникай — парень (чукот.)

95

Эпэхэй — бабушка (чукот.).

96

Ама — отец.

97

Кулубэ — меховые штаны.

98

Адо — сын.

99

Нимэдайл — центральная тренога основы тордоха.

100

Каргины — порода наиболее сильных оленей.

101

Чоттагин — общая часть яранги (чукот.)

102

Махлё — дочь.

103

Кенкель — длинная погонялка оленей.

104

Эммуо — ласкательное обращение.

105

Эрбэчканы — один из родов юкагиров.

106

Примерно 40 км.

107

Зашиверск — исчезнувший острог на Индигирке.

108

Возмущение.

109

Бог хойл — языческий бог.

110

Мэколдэк? — юкагирское приветствие: "Приехал?".

111

О великий бог! — на разных языках.

112

Хотон — хлев, коровник (якут.).

113

Малаак — "ну" или "ну давай".

114

Синявин Леонид Григорьевич — среднеколымский священник. Отрекся от сана, перешел на сторону Советской власти и в 1922 году за помощь большевикам был расстрелян белобандитами в устье р. Индигирки вместе с известным революционером В.Д.Котенко.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Ханидо и Халерха - Курилов Семен торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит