Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Современная проза » Ханидо и Халерха - Курилов Семен

Ханидо и Халерха - Курилов Семен

Читать онлайн Ханидо и Халерха - Курилов Семен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

— Ну, не плачь. И-и! И-и! — успокаивала она его. — Не плачь. Как маленький. Я так долго не плакала.

— Да ничего ты не знаешь! — попытался высвободиться Косчэ-Ханидо. — Если бы ты знала… — И снова закатился рыданиями.

— Я знаю, все знаю, — не придала Халерха значения этим словам. — Успокойся. Мне, что ли, заплакать?

— Я виноват в их смерти. Я!

— Да, да. Но как ты мог знать, что они заболеют!

— Не болели они — отравились, — Он решительно выпрямился. — Они отравились ядом. Из-за меня.

— Что ты такое сказал? — испуганно подобрала под себя ноги Халерха. — Ты ум теряешь.

— Нет, не теряю. Врал я тебе, все врал. Я почти три года шаманил. Да, шаманил. Это знают Куриль, Пурама, Ниникай. Кака меня ошаманил. Я не хочу больше молчать. Я должен облегчить душу. Не могу я тебя в обмане держать. Нам не судьба быть вместе. Обман вот чем кончился для меня, для матери и отца. Пусть счастья не будет мне, но на обмане какое счастье!

Халерха напряженно моргала, разглядывая его лицо, в котором было так много незнакомого ей: ожесточенности к себе самому и к своим врагам, отчаяния и мальчишеской беспомощности.

— Говори до конца, — потребовала она. — Из-за того, что ты стал шаманом, а потом срезал косы, они не могли отравиться.

— Они считали меня вором! И я не мог убедить их, что я не вор. Клянусь тебе своей жизнью, не воровал я. Нет! Я только…

— Что только? Ты все, все слова говори.

— Я трех оленей Тинальгина убил. Но я мстил ему. А не воровал. А мясо мать не хотела бросить. В то голодное лето… Из-за шкур все началось — мы обтрепались. А Куриль не догадался приехать и узнать, что нам нужно. А, зачем все говорить! Я их из лука, ни разу не промахнулся… в горло… Кака не знал этого. Но почему люди сбежали, разве не ясно: грех, преступление, и очень тяжкое. Куриль все простил. И Пурама. А Ниникай даже сказал, что я правильно сделал.

Косчэ-Ханидо больше не плакал, даже носом не дергал. Губы и веки у него были распухшими, но глаза светились. Очистил душу, и ему стало легче.

Он встал.

— Что же ты дальше собираешься делать? — Халерха смотрела ему в глаза снизу вверх.

— На что решился, то делать и буду. Я ненавижу всех их, всех этих довольных и жирных, жадных и бесчеловечных. От рождения до самой смерти у них полны животы мясом. Тинальгина, Петрдэ, Каку, Чайгуургина — всех ненавижу. И Куриля. Мстить буду им.

— И Куриля? — уже с легкой насмешкой переспросила она.

— Наполовину его ненавижу. Он хоть что-то делает. Он уже многое сделал. Но у него задние ноги бегут к людям, а передние — к богачам. По-всякому буду мстить. Как придется. И никаких писем не буду царю писать. В остроге есть люди — ученые. Они тоже… Я их спрошу… А теперь я уйду.

Он поглядел ей в глаза, надел шапку, заморгал и отвернулся, ушел.

Она не остановила его.

Прошло много дней. Стойбище на Соколиной едоме давно стало таким же, каким оно и было всегда. Ничего не изменилось. От прежних событий и следов на снегу не осталось — пургой замело. Но приближалась весна. Прошел праздник Егорьев день, появились проталины, и кто-то даже видел летящих гусей.

В один из таких солнечных дней в стойбище приехал Косчэ-Ханидо — он жил в Булгуняхе у Куриля. Приехал к Сайрэ — увезти его в далекий и неведомый для обоих Среднеколымск.

Знал Косчэ-Ханидо, что Халерха никуда ни с кем не уехала, что живет она в том же тордохе, одна.

Сборы Сайрэ были недолгими — он уже знал, что за ним приедут. Ханидо не выходил из тордоха, молча наблюдая, как хлопочет седая, счастливая Пайпэткэ.

А когда стали привьючивать к нарте мешок, Ханидо вдруг оставил людей, собирающихся провожать их в далекий путь, и пошел к Халерхе.

Он застал ее неожиданно — Халерха заплетала косу, свалив набок густые и длинные черные волосы.

— Пришел, — поздоровался он. — Сейчас уеду. Не увидимся, может. Пришел сказать: нет без тебя жизни.

— Поезжай, Ханидо, — сказала она. — Поезжай. Попытай счастья.

— И ты будь счастлива. Если добром хоть раз вспомнишь меня, постарайся увидеть радугу над собой.

Семен Николаевич Курилов

ХАНИДО И ХАЛЕРХА

Перевод с юкагирирского Р.Палехова.

Художник В.М.Аладьев

Библиотека советского романа

Издательство "Советская Россия"

Москва, 1988

* * *

Р2 К93 (юкагир)

Курилов С.Н. Ханидо и Халерха: Роман /Пер. с юкагир. Р.Палехова; Худ.

В.М.Аладьев. — М.: Сов. Россия, 1988.- 624 с.- (Б-ка советского романа).-

ISBN 5-268-00609-6.- 200000 экз.; 2 р. 60 к.

* * *

Редактор В.И.Самохин.

Художественный редактор А.С.Кулемин.

Технический редактор И.И.Павлова.

Корректор Т.Б.Лысенко.

ИБ № 7035

Сдано и набор 22.07.87. Подп. в печать 29.01.88. Формат 84x108 1/32.

Бумага книжно-журнальная. Печать высокая. Гарнитура обыкновенная новая.

Усл.п.л. 32,76. Усл. кр. — отт. 33, 18. Уч. — изд.л. 37,56. Тираж 200000 экз.

Заказ № 1755. Цена 2 р. 60 к. Изд. инд. ЛИ-36.

Ордена Знак Почета издательство "Советская Россия" Государственного

комитета РСФСР по делам издательств, полиграфин и книжной торговли. 103012,

Москва, проезд Сапунова, 13/15.

Калининский ордена Трудового Красного Знамени полиграфкомбинат детской

литературы им. 50-летия СССР Росглавполиграфпрома Госкомиздата РСФСР.

170040, Калинин, проспект 50-летия Октября, 46.

* * *

(f) OCR by TorfNN, 2005/05/24

(f) Spellcheck by

(f) FB2 created by NGr, 2013/07/11

Примечания

1

Чи — люди.

2

Виска — маленькая речка с болотистыми берегами (местное русское название).

3

Тордох — жилье юкагиров.

4

Едома — обрывистый высокий берег (местное русское слово).

5

Известного русского исследователя Черского народы Дальнего Севера считали шаманом.

6

Мужское имя — Орленок.

7

Женское имя — Чайка.

8

1892 год.

9

Ветка — лодка.

10

Сэспэ — дверь.

11

Порода низкорослых чукотских оленей.

12

Хайче — дедушка.

13

Сирайкан — сволочь.

14

Ровдуга — внутреннее покрытие каркаса тордоха.

15

Косчэ — от русского имени Костя.

16

Ламуты — старое русское и якутское название народности эвенов.

17

Кумалан — нищий.

18

Чукчи зимой обычно не топят — спят под пологами.

19

Одун-чи — самоназвание юкагиров.

20

Приехал?

21

Керетовая — приток Колымы.

22

То есть Аляски.

23

Камусы — наиболее крепкая часть оленьей шкуры (с ног), употребляется для пошивки обуви и других вещей.

24

Брат — в значении "друг".

25

Забуль — правда.

26

Мэй — друг (чукот.).

27

У халарчинских чукчей не было принято стряхивать или стирать пот; пот — это "жар сердца", и сердце без него может остыть — тогда человек умрет.

28

Ке — друг.

29

Меркешкин — сволочь (чукот.).

30

Литэмэч — игра, в которой выходит победителем тот, кто первым и большее число раз набросит аркан на оленьи рога; череп оленя с коротко опиленными рогами лежит в центре круга.

31

Дорообо — здравствуй.

32

Ясачная — приток Колымы.

33

Охоноо — измененное "Афанасий".

34

Пуор — хозяйственный, "женский" угол в тордохе; кухня.

35

друг (якут.).

36

Нимэдайл — треножная основа тордоха.

37

Онидигил — дымоход, отверстие в верхушке тордоха.

38

У юкагиров было поверье: выдавая дочь замуж, родители высказывали пожелание, чтобы у нее в волосах "черви" водились. Это означало, что они желают дочери быть сытой и здоровой, ибо вши будто бы не водятся у голодных и хилых людей.

39

Малаак — ну-ка.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Ханидо и Халерха - Курилов Семен торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит