Исчадия разума: Фантастические романы - Клиффорд Саймак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сомневаюсь. Скорее, с помощью машин они узнавали
о новых мирах, а потом строили двери для перехода в них. Вполне может быть, что эти две вещи связаны между собой, хотя я больше склоняюсь к мысли, что машина — исследовательский инструмент для получения знаний с помощью иных миров. Представьте, как здорово: вы можете получить любые сведения и использовать их для вашей цивилизации. Без особых усилий вы узнаете о разных политических и социальных системах, о новой технологии производства стали, о необычных социологических структурах, да мало ли о чем — вплоть до научных открытий, может быть даже неизвестных в вашем мире наук. Чем не стимул для развития любого общества?
— Вы попали в самую точку, — заметил Лэнсинг, — когда сказали, что здешние жители были разумны. Однако достаточно ли разумны? А наши с вами цивилизации могли бы воспользоваться знаниями, добытыми с помощью этих устройств? Или с привычным консерватизмом мы способны только цепляться за свой образ жизни, извратив или употребив во зло найденное в других мирах, быть может, с катастрофическими последствиями?
— Боюсь, пока задача для нас неразрешима. Мне кажется, сейчас самое верное — попытаться найти предполагаемый командный пункт, — предложила Мэри.
Лэнсинг встал и помог подняться Мэри. Поднявшись, Мэри не отпустила его руки.
— Эдвард, — сказала она, — мы знакомы недавно, но уже успели столько пережить вместе…
— Недавно? — переспросил Лэнсинг. — Разве мы не всегда были вместе?
Он наклонился и поцеловал ее. На мгновение она замерла в его объятиях, потом отстранилась.
Поднявшись по лестнице и снова оказавшись в лабиринте улиц, они стали искать место, откуда управлялся найденный ими механизм, но до наступления темноты ничего не нашли.
Вернувшись в лагерь, они застали Сандру и Юргенса за приготовлением ужина. Генерала не было.
— Он ушел без нашего ведома, и с тех пор мы его не видели, — объяснила Сандра.
— Мы так ничего и не нашли, — пожаловался Юргенс, — а как ваши успехи?
— Поужинаем, тогда и поговорим, — взмолилась Мэри. — К тому времени, наверное, и генерал отыщется.
Генерал действительно появился через полчаса; он тяжело опустился на свернутый спальник.
— Скажем прямо: я сел в лужу. — В голосе генерала чувствовалось раздражение. — Я обыскал добрую половину северо-восточного района. Почему-то мне втемяшилось, что именно там мы найдем что-нибудь. Целый день поисков, и все без толку.
Сандра протянула ему тарелку.
— Поешьте, — предложила она.
Генерал набросился на еду, не дожидаясь остальных. Он выглядит усталым, подумал Лэнсинг. Усталым и старым. Впервые возраст генерала дает о себе знать.
Ужин подходил к концу; порывшись в своем мешке, генерал достал бутылку и пустил ее по кругу. Когда она вернулась к хозяину, он сделал большой глоток да так и остался сидеть, зажав бутылку в коленях.
— Два дня… — наконец вымолвил он. — Два дня, которые вы мне выделили, прошли. Я человек слова и не буду задерживать вас дольше. Мэри, я знаю, вы с Лэнсингом пойдете дальше. Как решают остальные?
— Я думаю, мы присоединимся к Мэри и Лэнсингу, — пролепетала Сандра, — во всяком случае я. Город приводит меня в ужас.
— А вы как чувствуете себя? — обратился генерал к Юргенсу.
— Принимая во внимание все обстоятельства, — ответил робот, — особых причин оставаться не вижу.
— А я, — заявил генерал, — побуду здесь еще некоторое время. Позже я догоню вас. Я уверен, здесь есть что искать.
— Генерал, — прервал его Лэнсинг, — мы уже нашли. Но я должен предупредить вас…
Генерал вскочил как ужаленный, и бутылка бухнулась на пол, но, как ни странно, не разбилась. Она гулко покатилась по комнате.
— Так вы нашли! — завопил генерал. — Что же это? Что вы нашли?
— Сядьте, генерал, — строго сказал Лэнсинг, как взрослый, урезонивающий расшалившегося ребенка.
Пораженный, вероятно, его тоном, генерал послушно сел. Лэнсинг протянул ему бутылку, генерал с той же покорностью взял ее и опять зажал между коленей.
— Давайте поговорим спокойно, — предложила Мэри. — Нужно все подробно обсудить. Я предлагала Эдварду ничего не говорить о нашем открытии, но он сказал, что раз мы заключили сделку…
— Но почему, — вырвался у генерала крик изумления, — почему не говорить?
— Потому что мы нашли нечто недоступное нашему пониманию. Мы догадываемся, как можно было бы применить нашу находку, но не знаем, как контролировать ее работу. Она опасна. Механизм, с которым нельзя обращаться легкомысленно. Где-то должен быть пульт управления, но нам не удалось его отыскать.
— Вы как инженер больше нас всех сведущи в технике, — сказал Юргенс. — Расскажите нам, что вы там видели?
— Может быть, лучше вы, Лэнсинг, — нерешительно проговорила Мэри.
— Нет, — покачал тот головой, — рассказывайте сами.
Пока Мэри говорила, все напряженно молчали, лишь несколько раз прервав ее вопросами.
Когда Мэри кончила, все долго не произносили ни слова. Наконец Юргенс повернулся к ней:
— Если я правильно понял, здешние жители очень стремились освоить Вселенную. Ведь вы сказали именно «чужие», а не альтернативные миры?
— Они могли и не знать об альтернативных мирах, — заметил Лэнсинг.
— Они хотели вырваться отсюда, — продолжал Юргенс. — Машина и двери, конечно, связаны друг с другом, они — части одной исследовательской программы.
— Похоже на то, — кивнула Мэри.
Генерал непривычно тихо произнес:
— Вы двое — единственные, кто видел механизм. Мы бы тоже хотели взглянуть.
— Я не говорила, что не стоит пытаться исследовать эту штуковину, — сказала Мэри. — Но мы должны быть крайне осторожны. Мы с Эдвардом подверглись воздействию машины, но очень кратковременному. Скорее, это всего лишь пример того, на что способен механизм.
— И вы искали пульт управления?
— Да, до темноты, — подтвердил Лэнсинг.
— Логически рассуждая, приборы управления и контроля должны находиться там же, где и само устройство, — предположил генерал.
— Мы, естественно, так и думали. Но там все пространство занято самой машиной. Тогда мы решили, что, может быть, в домах неподалеку…
— Совсем не обязательно, — вмешалась Мэри. — Я поняла. Пульт управления может быть в любом месте города, где угодно.
— Так вы говорите, что не имеете ни малейшего представления о том, что же это за механизм?
— В нем нет ни единой детали, назначение которой было бы мне понятно. Конечно, если присмотреться поближе и поэкспериментировать, можно попытаться понять, что к чему. Но мне совсем не хочется нарываться на неприятности. Я уверена, мы с Эдвардом не испытали на себе всю мощь машины. Страшно даже представить, что может произойти, если вникнуть в это дело поглубже.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});