Исчадия разума: Фантастические романы - Клиффорд Саймак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И вы за ним?
— Ну конечно. Я найду его…
— Вы круглый дурак! — выкрикнул генерал. — Это дорога в одну сторону. Вы войдете, но не вернетесь. Оттуда нет двери… Вы обещаете вести себя разумно, если я отпущу вас?
Подошла Мэри, подняла фонарик и осветила Лэнсинга.
— Генерал прав, — согласилась она, — дверь может оказаться односторонней. Сандра, не смейте! — вдруг вскрикнула Мэри.
Одновременно с ее криком из темноты выскочил Юргенс и толкнул Сандру костылем. Удар отбросил Сандру в сторону.
Генерал, тяжело поднявшись, привалился спиной к двери, загораживая ее.
— Никто, — прорычал он, — не войдет в эту дверь, понятно? Я запрещаю даже дотрагиваться до нее.
Лэнсинг покачиваясь встал. Юргенс помог подняться Сандре.
— Смотрите, — воскликнула Мэри, осветив фонариком какой-то предмет на полу, — он воспользовался гаечным ключом!
— Я видел его вчера, — вспомнил Юргенс, — он висел на крючке рядом с дверью.
Мэри подняла ключ.
— Ладно, — сказал генерал, — мы все отдали дань безумию, пора успокоиться. Засовы поставим на место, а гаечный ключ выкинем.
— Почему вы решили, что дверь открывается только в одну сторону? — потребовала ответа Сандра.
— Я не знаю этого, — ответил генерал, — но готов биться об заклад, что это так.
Вот и все, подумал Лэнсинг. Никто ничего не знает наверняка, даже генерал. Но пока ни в чем нет полной уверенности, рисковать не стоит.
— Иного способа, кроме как воспользоваться дверью, не существует. Возможно, по ту сторону двери ответ будет найден, но не исключено, что слишком поздно, — рассудил Юргенс.
— Точно, — подтвердил генерал, — но эксперименты я запрещаю.
Он протянул руку, и Мэри отдала ему гаечный ключ.
— Посветите мне, — попросил генерал.
Глава 17
— Сбежал, — констатировал генерал. — Лэнсинг, в вашем ночном разговоре он упоминал о побеге?
— Нет. Уверен, что нет. Но его положение было безнадежным. Он не просто ругал этот мир, он считал, что мы угодили в ад, реально существующий библейский ад.
— Слабый человек, — презрительно сказал генерал. — Он выбрал самый трусливый выход и первым выбыл из наших рядов.
— Вы говорите так, — со слезами в голосе произнесла Сандра, — словно бы ждете, что это не последняя потеря.
— Потери неизбежны, — спокойно ответил генерал, — что необходимо учитывать. И принимать все меры, чтобы процент убыли не превышал приемлемой величины.
Лэнсинг поморщился:
— Ваш юмор отвратителен. Это не смешно.
— И теперь вы намереваетесь сказать нам, — предположила Мэри, — что мы должны продолжать работу.
— Естественно, — невозмутимо ответил генерал. — Это наш единственный шанс. Если мы ничего не найдем…
— А если мы что-то найдем, — перебила его Сандра, — вы объявите, что это ловушка. Вы побоитесь использовать находку. Вы уже запретили пользоваться дверьми, боясь, что они могут оказаться ловушками.
— Я уверен в этом, — кивнул генерал, — и не хочу, чтобы, пытаясь найти пастора, кто-нибудь из вас попался.
— Я заглянул в смотровое окошко, — сказал Юргенс. — Пастора не видно.
— А вы чего ждали? — поинтересовался генерал. — Увидеть пастора, показывающего нам нос? Стоило ему ступить за дверь, как он припустил во всю прыть. Думаю, он решил рискнуть, в надежде, что мы вытащим его обратно.
— Возможно, это и к лучшему, — предположила Мэри. — Может быть, там он будет счастлив. Я помню выражение его лица, когда он заглянул в окошко. Единственный раз я видела его счастливым. Для пастора в том мире было что-то весьма притягательное. Он манил нас всех, но пастора — особенно.
— Да, — согласился Лэнсинг, — он действительно выглядел счастливым.
— Так что же вы двое предлагаете? — спросил генерал. — Выстроиться в шеренгу перед дверью, а затем дружно войти в нее?
— Нет, — ответила Мэри, — нам это не годится. А у пастора не было иного выхода. Я надеюсь, он наконец нашел успокоение.
— Счастье не должно быть высшей целью, — заявил генерал.
— Стремление к смерти — тоже, — возразила Мэри. — Хотя похоже, именно такова ваша цель. Я убеждена, что ваш любимый город истребит нас поодиночке. Эдвард и я не собираемся спокойно дожидаться этого. Завтра утром мы уходим.
Сквозь пляшущее пламя Лэнсинг посмотрел на Мэри и на какое-то мгновение почувствовал желание обнять ее. Однако остался сидеть на прежнем месте.
— Наша сила в единстве, — настойчиво произнес генерал. — А вы пытаетесь посеять раздор между нами…
— Это я во всем виновата! — раздался крик Сандры. — Если бы я не оставила пастора одного!
— Вы тут ни при чем, — попытался успокоить ее Юргенс. — Пастор ждал удобного случая. Это случилось бы если не сегодня, так днем позже. Он бы не успокоился, пока не проник в тот мир.
— Думаю, вы правы, — согласился Лэнсинг. — Он был целеустремленным человеком. Я не понимал, насколько он отдалился от нас, пока не поговорил с ним прошлой ночью. Я убежден, что никто не должен винить себя за то, что произошло.
— А как насчет ухода из города? — вернулся генерал к прежней теме, — Ваше мнение, Лэнсинг?
— По-моему, нам всем надо уйти отсюда. В городе есть что-то зловещее. Полагаю, вы тоже это чувствуете. Город мертв, но даже мертвым он наблюдает за нами. За каждым нашим движением. На время вы можете забыть о слежке, а затем ощущение слежки возникает вновь, неожиданно, как нож в спину.
— А если мы останемся?
— Я ухожу, и вместе со мной идет Мэри.
Он вдруг подумал, что мысль уйти из города ему самому не приходила в голову. Интересно, как Мэри догадалась? На каком подсознательном уровне они общались?
— Еще несколько дней, — взмолился генерал, — несколько дней, вот все, о чем я прошу. Если ничего не прояснится, мы все вместе двинемся дальше.
Ответа не последовало.
— Три дня, всего три дня…
— Я не из тех, кто торгуется за каждый грош, — наконец проговорил Лэнсинг, — Если Мэри не против, я пойду вам навстречу. Два дня. И все. Больше отсрочки не будет.
Генерал бросил на Мэри вопросительный взгляд.
— Хорошо, — согласилась она, — только два дня.
Юргенс неуклюже поднялся:
— Займусь ужином.
— Нет, позвольте мне, — попросила Сандра, — Мне станет легче, если я буду занята делом.
Где-то вдали послышался ужасный вой. Они замерли на месте, боясь шелохнуться. Как и прошлой ночью, одинокое существо на вершине холма выплескивало в рыданиях несказанную боль.
Глава 18
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});