Охотники за курганами - Владимир Николаевич Дегтярев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я, конечно, начальника штаба — понял правильно. Как не понять — про людей? Или про безлюдье?
Вместе с Симпсоном, прямо под боком саксонского курфюрста, мы тогда арестовали иудеев Розенфельда и Зоселовича. Потом жиды, торопясь, болтали на всех углах, будто Симпсон успел уничтожить все бумаги, касающиеся этого фальшивомонетного дела, и вышел сухим из воды. А вот я, полковник от инфантерии Марин, утверждаю: «Случайно, во время позднего ночного допроса жидовствующих подлецов опрокинулась на пол, устланный соломой, плошка с маслом. Солома пыхнула… Я с поручиком Бельским успел выскочить в дверь, да заплутал в сенных потемках и случаем опрокинул на дверь в избу заплот. Заперла дверь накрепко тех, кто в избе остался… Изба та вместе с пойманными обидчиками государства Российского сгорела дотла. Выгорел и весь хутор, в котором насчитывалось четыре двора. Немецкие талеры, бывшие некогда русскими рублями, в количестве трехсот тысяч денежных единиц, мы, армейские, спасли. Фальшивые же русские ассигнации, количеством до полумиллиона рублей, да три виновных в фальшивом монетном деле жида — сгорели. Сей факт могут подтвердить следующие свидетели: (далее идут более сотни подписей граждан, с указанием церковного прихода и владетельного ценза)”.
Можно было бы в сем месте перекреститься, да не тот люд подло сгорел в деревеньке под саксонским городом Маклебургом… За тот подлый люд христиане — не кладут креста…»
***
Колонелло, под паспортом иркутского гражданина Степана Вагенбургова, сына шведского полонянина Севана, что составил ему на Белом листе Артем Владимирыч, с кораблями сибирского купца Белоборова ушел из острога Петра и Павла на форт Росс, что в Америке, на побережье Калифорнии. При нем была зрительная труба, коя ушла кормчему шхуны — за провоз пассажира, да три огромных тяжелых тюка. Колонелло сказал кормчему, что там, в тюках, мамонтов бивень, и даже один клык показал… За что над ним сибирские сурожане — тоже пассажиры — потихоньку посмеивались. Этого Мамонтова зуба в Америке не покупали… Сурожане везли за океан шкурки русских соболей, шкурки колонка и песца. Этот товар американские новожилы охотно меняли на калифорнийское золото.
Только вот никто из соплавателей истинного Колонелло не знал и не ведал, что сокрыто в его тюках среди дешевого шаболья.
А через год Колонелло объявился уже в городе Нью-Йорке, купил дом на острове Манхеттен и явился к местным скоробогатеям как владелец самой крупной в Америке коллекции скифского золота, добытой им в самой Сиберии! В полицейском управлении города Нью-Йорка Колонелло был уже зарегистрирован как гражданин Америки мистер Свен Ван Бург. Мистер Свен Ван Бург заложил скифские сокровища на хранение в Первый национальный банк Америки, получил под них кредит и купил корабль. Матросов на корабль набирала корабельная компания. Когда там узнали, что корабль пойдет через мыс Горн и Тихий океан к берегам Сиберии, матросы бросились в страховое общество Ллойда, и цена страховки матросской жизни мигом поднялась со ста долларов до тысячи. Но Колонелло страховкой не озаботился. Он верил в свою судьбу…
В последний раз корабль «Звезда Надежды» видели норманнские китобои среди айсбергов Южного полюса, когда он тонул во время жестокого шторма.
***
Коммодор ордена Святой Церкви (иезуитов) Лоренцо Риччи, после провала масштабной операции по «вхождению католической веры в Россию с заднего двора», был Папой Римским отлучен от католической Церкви и немедля «пребыл в забвение». Орден иезуитов был немедля запрещен Его святейшеством, но в европейских государствах, кроме России, никаких праведных гонений на орден не произошло.
Он существует до сих пор. В той или иной ипостаси.
Бугрует помаленьку.
Комментарии
1
Где тут губернатор Сибири? (разг. нем.)
2
Я за него! (нем.)
3
Проклятие! (нем.)
4
Осырок — огород (сиб. диалект)
5
Конец — район, квартал, где селились ремесленники определенной профессии.
6
По работе католической миссии в Сибири (нем.)
7
Азям — летняя одежда крестьян, подобная кафтану (тюрк.)
8
Уросливо — упрямо, настойчиво (сиб.)
9
Тырбанить слам — делить добычу (сиб.)
10
Поверстанный — здесь: переведеный.
11
Айналайн — буквально: принимаю твои болезни; уважительное обращение (тюрк.)
12
Шер шень — здесь: быстро, как смерть (тюрк.)
13
Тюркская матерщина, ругательство.
14
Буквально: «иди к бабе-яге» — пошевеливайся! (тюрк.)
15
Ты! Иди ко мне»! (тюрк.)
16
Тюркское ругательство, типа «пошел на…».
17
Наместник Императора (кит.)
18
Сидеть! Работы много, очень много! Садитесь! (нем.)
19
Иди к черту! (нем.)