Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла - Томас Лав Пикок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Д. А. Стивенс — Джордж Стивенс (1736-1800) — известный комментатор Шекспира, помогал С. Джонсону при работе над его «Жизнеописанием поэтов». Известен также как сатирик и мистификатор.
207
Turpe pecus mutilum; turpe est sine gramine campus;
Et sine fronde frutex; et sine crine caput.
Ovid: Artis Amatoriae, III, 249.
[Стыдно быку без рогов, и стыдно земле без колосьев,
Стыдно кусту без листвы, а голове без волос.
Овидий. Наука любви. III, 249-250. (Пер. М. Гаспарова)].
(Примеч. автора).
208
At vero, quod nefas dicere, neque sit ullum hujus rei tarn dirum exemplum: si cujuslibet eximie pulcherrimae, que foeminae caput capillo exspoliaveris, et faciem nativa specie nudaveris, licet ilia coelo dejecta, mari edita, fluctibus educate, licet, inquam. Venus ipsa fuerit, licet omni Gratiarurn choro stipata, et toto Cupidinum populo comitata, et balteo suo cincta, cinnama fragrans, et balsama rorans, calva processerit, placere non poterit nee Vulcano suo. Apuleius Metamorph. II, 25.
Но если бы (ужасное предположение, да сохранят нас боги от малейшего намека на его осуществление!), если бы у самых прекраснейших женщин снять с головы волосы и лицо лишить природной прелести, то пусть будет с неба сошедшая, морем рожденная, волнами воспитанная, пусть, говорю, будет самой Венерой, хором граций сопровождаемой, толпой купидонов сопутствуемой, поясом своим опоясанной, киннамоном благоухающей, бальзам источающей, — если плешива будет, даже Вулкану своему понравиться не сможет. Апулей. Метаморфозы, II, 25. (Примеч. автора).
209
Но если бы (ужасное предположение, да сохранят нас боги от малейшего намека на его осуществление!)... — Пикок ошибается в отсылке на текст Апулея — см.: Метаморфозы. II, 8; цит. пер. С. Маркиша (Апулей. Метаморфозы. М.: Наука, 1956).
210
Πεσικειςομένη. (Примеч. автора).
211
Муж у Менандра... — Менандр (ок. 342 — ок. 291 до н. э.) — древнегреческий драматург, один из создателей новоаттической комедии. Пикок имеет в виду его комедию «Отрезанная коса». Однако он ошибается, говоря, что муж бреет жене голову. Это совершает любовник.
212
Софокл, «Электра», 449. (Примеч. автора).
213
Софокл. Электра, 449. — «Что ей помогут жертвы Очищенья? О нет! Оставь! Ты, от кудрей своих отрезав прядь, родителю снеси... И от меня, от злополучной, тоже. Ничтожный дар, нет лучшего, увы! — Клок трепанных волос и пояс бедный... (пер» С. Шервинского).
214
Еврипид. «Орест», 128. (Примеч. автора).
215
Еврипид. Орест, 128. — «Вы видели, красу оберегая, ее едва коснулся нож, волос...» (пер. И. Анненского).
216
У Теренция достало вкуса не обрить героиню в «Формионе»... — Публий Теревций (ок. 195 до н. э. — 159) — римский комедиограф. Комедия «Формион» — переработка комедии Аполлодора «Требующий присуждения». Пикок имеет в виду одно из изменений, которые Теренций внес в соответствии с римскими нравами. Формион — один из героев комедии.
217
«Но ночью мою душу волнуют подобные думы» (греч.). (Пер. Н. И. Гнедич).
218
«Но ночью мою душу...» — Гомер. Илиада. Песнь XI, 407 (пер. Н. Гнедича).
219
...согласно Плинию... — Плиний Старший (ок. 24-79) — римский писатель и ученый, автор «Естественной истории в XXXVII книгах». Пикок ссылается на кн. XVI, 235.
220
Липсий о весталках (лат.).
221
Липсий... — Юстиус Липсий (1547-1606) — немецкий филолог. Главные заслуги Липсия — изучение античных памятников и издание латинских текстов и др.
222
У илионских огней я была, когда вдруг соскользнула / Долу повязка моя перед священным огнем. (Примеч. автора).
223
У иллионских огней я была... когда... перед священным огнем... — Овидий. Фасты. III, 29-30. Фастами назывались ежегодные записи имен высших должностных лиц, по консульским фастам велся счет годам.
224
Сильвия — жрица Весты, возлюбленная Марса, мать Ромула и Рема.
225
Мчится она без ума, как фракийские, слышно, менады
Носятся, космы волос на голове распустив.
(Примеч. автора).
226
Мчится она без ума, как фракийские, слышно, менады носятся, космы волос на голове распустив. — Овидий. Фасты. IV, 455-456 (пер. Ф. Петровского).
227
Повязка (лат.).
228
... За кубком / Хоть день, да твой... — Еврипид. Алкеста, 788-789.
229
Я руководствовался суждением Джонсона... — Пикок цитирует неточно Босуэлла «Жизнь Джонсона» (т. 3):
Джонсон: «Если бы я умел играть на скрипке, то не делал бы ничего другого».
Босуэлл: «Но, позвольте, сэр, играли вы на каком-нибудь музыкальном инструменте?»
Джонсон: «Нет, сэр, однажды я купил флажолет, но так и не сумел сыграть ни одной мелодии».
230
Аристократическая надменность (спесь, чванство) (фр.).
231
Невесты Девы краше нет —
Жемчужина, нетленный свет!
Ты пламенный цветок небес,
Фиалка, чудо из чудес!
(Примеч. автора).
232
В отчаянье у чистого ручья / Пастух покинутый лежал — стихотворные строки из стихотворения английского драматурга и одного из основоположников шекспироведения Николаса Роу (1674-1718) «Жалоба Колина».
233
...Лицом не тождественны были
И не различны они, как быть полагается сестрам.
Овидий. «Метаморфозы», кн. 2.
(Примеч. автора).
234
Лицом не тождественны были... И не различны они, как быть полагается сестрам... — Овидий. Метаморфозы. Кн. 2, 13-14 (пер. С. Шервинского).
235
Гения ты ублажай своего... — Персий. Сатира 5, 151-153.
236