Вся Агата Кристи в трех томах. Том 2. Вся Мисс Марпл - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бэзил покорно кивнул. Он обернулся к жене:
— До скорого, Дина!
«Занятный клиент попался», — подумал Слэк. Только сейчас заприметив мисс Марпл, он бегло поздоровался с ней. «Старая кошка изготовилась к прыжку, — думал он. — Хорошо, что мы отыскали ковер. Сторож с автостоянки показал, что этот тип уехал из студии не в полночь, а часом раньше. Не думаю, что остальные лжесвидетельствовали. Просто все были в подпитии, а когда Блэйк им сказал, что уехал в полночь, они приняли это без возражений. Пожалуй, картина ясна: он убивал в приступе безумия. За это полагается не петля, а пожизненное заключение. Сначала была Памела Ривз. Видимо, он ее задушил, привез в карьер, оставил в машине и вернулся в Дейнмут пешком. Снова сел за руль — его машина стояла где-нибудь за дюнами — и отправился на вечеринку. Потом заехал за Руби Кин, привез ее сюда, задушил и подбросил в библиотеку Бантри. Вспомнив о машине, брошенной в карьере, он испугался, вновь помчался в Дейнмут, поджег автомобиль и вторично вернулся домой. Типичное поведение маньяка и садиста. Этой дамочке повезло, что он не успел ее укокошить!»
Когда женщины остались одни, Дина сказала:
— Не знаю, кто вы. Но умоляю поверить мне! Бэзил — не убийца!
— Я и верю, — отозвалась мисс Марпл. — Даже больше: мне известен подлинный преступник. Самое сложное — представить доказательства.
Глава 39
— Вот я и вернулась, Артур! — торжественно провозгласила миссис Бантри, широко распахивая дверь рабочего кабинета мужа.
Полковник Бантри тотчас поднялся и поцеловал жену:
— Это великолепно, дорогая!
Он изо всех сил бодрился, но не ввел в заблуждение любящую душу.
— Как ты, Артур?
— В полном порядке, Долли. Что бы могло со мной случиться?
— Ну, — неопределенно протянула она, — вокруг творятся такие странные вещи!
Миссис Бантри нашла перемены во внешности мужа: он как-то сгорбился и заметно похудел. Под глазами набрякли мешки.
Пытаясь сохранить беззаботный тон, он спросил:
— Ну как? Повеселились в Дейнмуте вовсю?
— Разумеется. Жаль, что ты не поехал с нами!
— У меня такая уйма дел, дорогая. Куда уж!
— Что новенького решили на заседании совета графства?
— Э… м-м… видишь ли, я туда не ездил.
— Как так? Ты же должен был председательствовать?!
— Произошла какая-то путаница. Меня попросили уступить очередь Томсону.
— Ах вот что, — произнесла миссис Бантри, нервно сдирая с руки перчатку и роняя ее в корзину для бумаг.
Полковник наклонился было поднять, но жена раздраженно остановила его:
— Оставь, пожалуйста! Ненавижу эти перчатки.
Он взглянул на нее в растерянности, но промолчал.
— Ты обедал в четверг у Даффов?
— Нет, у них кухарка заболела.
— Какая неприятность… А вчера ездил к Нейлорам?
— Видишь ли, я позвонил им, что неважно себя чувствую. По-моему, они не обиделись.
— Так-так… Они не обиделись? Как мило! Где мы проведем этот вечер, Артур? В библиотеке?
— Туда как-то не тянет… Мы ведь можем и здесь посидеть? Или в маленькой гостиной…
— Нет, не будем изменять привычкам, — твердо сказала миссис Бантри. — Только в библиотеке.
Полковник выпрямился. Его глаза блеснули.
— Ты права, дорогая, — сказал он. — В библиотеке — так в библиотеке.
Глава 40
Миссис Бантри в сердцах повесила трубку. Дважды она вызывала номер мисс Марпл, и каждый раз станция отвечала ей, что к телефону не подходят. Упрямство миссис Бантри не позволяло отступать. Она методично обзвонила пастора, миссис Прайс Ридли, мисс Хартнелл, мисс Везерби и, наконец, велела соединить себя с лавкой продавца рыбы. Местоположение лавки позволяло почтенному хозяину видеть всех и знать обо всем. Он чувствовал себя прямо-таки виноватым, что не засек сегодня утром мисс Марпл. Скорее всего, она не совершала обычного моциона.
— Куда же она запропастилась? — с нетерпением произнесла вслух миссис Бантри.
За ее спиной послышался деликатный кашель. Дворецкий Лоример сказал:
— Мадам разыскивает мисс Марпл? Я только что видел: мисс идет сюда.
Миссис Бантри обрадованно поспешила к входной двери:
— Откуда вы, Джейн? Я перетряхнула всю деревню, чтобы вас найти.
Она бросила выразительный взгляд через плечо. Лоример поспешно удалился.
— Все идет ужасно. Соседи уже начинают избегать нас. Артур постарел на десять лет. Надо что-то предпринять.
— Долли, — проговорила заговорщическим тоном мисс Марпл. — Тревожиться незачем.
На пороге появился полковник.
— Добрый день, мисс Марпл. Жена с утра оборвала телефон, разыскивая вас.
— А я решила сама сообщить вам новость, — сказала старая дама, проходя вслед за хозяйкой в кабинет.
— Какую именно?
— Бэзил Блэйк только что арестован по обвинению в убийстве Руби Кин.
— Бэзил Блэйк? — вскричал полковник.
— Но убийца не он, — добавила мисс Марпл.
Полковник словно не слышал этих слов.
— Значит, он задушил танцовщицу и подбросил мертвое тело ко мне в дом? В мою библиотеку?
— Он нашел ее, уже мертвую, на собственной вилле.
— Сказки! — отрубил полковник. — Честный человек в подобных обстоятельствах вызывает полицию.
— Не у всех ваша железная выдержка, полковник, — вздохнула мисс Марпл. — Вы человек старой закваски. А у некоторых молодых людей не все легко складывалось в жизни, — примирительно сказала мисс Марпл. — Я, например, узнала, что Бэзил Блэйк с ранних лет содержит себя сам. Ему было восемнадцать, когда он вынес из горящего дома одного за другим четверых детей, а потом кинулся в огонь за собакой. Его вытащили из-под тлеющих обломков. Ребра оказались сломаны, три месяца он пролежал в гипсе. Тут и увлекся живописью…
Полковник кашлянул и смущенно высморкался:
— Я… гм… ничего не знал об этом подвиге.
— А он и не козыряет им.
— Очень похвально. Готов изменить свое мнение об этом юноше… Он гораздо лучше, чем кажется. Поделом мне: нельзя судить поспешно! — В голосе полковника явно слышалось раскаяние. — Но какого черта ему вздумалось выдавать за убийцу меня?
— Не думаю, что у него был такой жестокий умысел. Скорее, это дурная шутка пьяного человека.
— Так вы не считаете его виновным?
— Ни в коем случае.
— И знаете, кто настоящий убийца?
Мисс Марпл утвердительно кивнула.
Миссис Бантри, подобно античному хору, обратилась в пространство:
— Она великолепна! Так кто же это?
— Я пришла просить вашего содействия. Просто необходимо отправиться сейчас же в Соммерсет-Хаус.
Глава 41
Сэр Генри сдержанно проговорил:
— Мне это не нравится.
— Вижу, — сказала мисс Марпл. — Моя просьба, безусловно, выходит за рамки обычного. Но необходимо увериться… И если мистер Джефферсон поддержит мою точку зрения…
— А Харпер? Куда вы его денете?
— Не надо его посвящать во все подробности. Достаточно поручить усиленное наблюдение за некоторыми лицами… попросить его буквально не