Лорд на исправительных работах - Варя Медная
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сегодня снова тестирование новых зелий?
– О нет, сегодня уборка.
Полдня мы занимались тем, что приводили лавку в более приличный вид. Не то чтобы она обычно выглядела неприлично, но на фоне слухов о «Шарлоттсе» мне хотелось, чтобы все было безупречно: никаких лишних ящиков по углам, никаких склянок не на своем месте и – три короля упаси, никакой пыли!
– Вы уверены, что это необходимо? – с легким раздражением спросил лорд Оливер, которому я поручила проверить по линейке, насколько ровно стоят баночки на полке.
– Абсолютно, – ответила я, подпрыгивая и пытаясь дотянуться веником до свисающего в углу клока пыли.
Ко мне подошли, забрали веник и убрали этот самый клок.
– Спасибо. – Я сдула упавшие на лицо волосы.
– Пожалуйста, – ответил он, возвращая мне орудие труда.
Я старалась не смотреть, но взгляд все равно скользнул по сильным смуглым рукам. Да и в целом фигура лорда Оливера свидетельствовала о том, что он регулярно тренируется. Ну, или тренировался до того, как ему пришлось столько времени проводить в лавке.
Его светлость отвернулся, направился в противоположный конец лавки и подхватил несколько коробок. Я поспешно раскрыла перед ним дверь, а потом метнулась обратно в зал, поскольку в лавку зашел очередной покупатель. Когда он ушел, работа продолжилась.
– Кажется, все, – произнес лорд Оливер после полудня, отряхивая руки и оглядывая лавку.
– Кажется, да. Стало чуток получше, – согласилась я, откладывая швабру.
– Чуток? Вы настоящий маньяк чистоты, Николетта.
Я встряхнула швабру, активируя самоочищающие чары, и поставила ее в угол.
– Можете идти на обед, ваша светлость.
– Не могу, – он взглянул на часы, которые достал из внутреннего кармашка.
– Почему?
– Потому что опоздал: в «Голден Пэласе» уже закончились креветки к этому часу. А довольствоваться кальмарами я не хочу.
– Мне жаль.
– А куда пойдете обедать вы?
– Не знаю, быть может, куплю что-то с уличного лотка или загляну в кафе неподалеку – в «Сковороде» неплохо кормят.
Его светлость наморщил нос:
– Надеюсь, еда там лучше, чем название.
– Там вкусно, – коротко улыбнулась я, слегка покоробленная, но не желая после недавней ссоры и примирения снова ссориться.
– Отчего бы нам тогда не поступить «не нашим и не вашим» и не отобедать в «Орсини»?
– Никогда не слышала об этом месте.
– Я там тоже не бывал. Но слышал от брата, что там неплохо кормят.
* * *«Неплохо» означало, что в меню нет ценников. Я замялась на пороге, оглядывая заведение, которому в моем понимании больше подошло бы название «ресторан».
– Пройдем? – предложил Оливер, и я, кивнув, последовала за ним в зал.
Я до сих пор была слегка удивлена, что его светлость предложил отобедать вместе.
– Итак, Николетта, – произнес лорд Оливер, отстранив официанта и отодвигая для меня стул, – расскажите, как проводите свободное время.
– Свободное время? – удивилась я.
– Ну да. Раз мы решили отобедать вместе, отчего бы не сделать то же, что и другие люди в подобной ситуации, – побеседовать?
– Хорошо, – я расправила на коленях тканую салфетку с восхитительной вышивкой. – В свободное время я экспериментирую с зельями или читаю о них.
Его светлость удивленно приподнял брови.
– Что такого? – пожала плечами я. – Лавка – вся моя жизнь. Мне интересно обустраивать ее, изменять рецептуры, что-то улучшать, чтобы клиентам было комфортнее. Вот, например, тот книжный уголок на втором этаже – посетителям понравилась задумка. Некоторые даже приносят свои собственные книги по зельям, я разрешаю брать на время и свои, получается некий обмен. И им, и мне интересно.
– Вы… странная девушка, – заметил его светлость, обмакивая кончики пальцев в принесенную для этих целей лимонную воду, а я вдруг вспомнила его блистательных спутников на карнавале и слегка помрачнела. – Значит, таковы ваши планы: содержать и дальше лавку и вводить небольшие улучшения?
– Я бы не назвала их небольшими. Да, с виду они могут показаться такими, но даже малость иногда может дать большой эффект. Например, я планирую устроить детский уголок и ввести детский день…
Я смешалась, осознав, что болтаю лишнего.
– Детский день? – подбодрил его светлость, ожидая продолжения.
И я вздохнула:
– Да. Мне показалось, было бы здорово, если бы, к примеру, в воскресенье мамы приводили своих детей, а я рассказывала бы им про зелья. Быть может, мы читали бы еще какую-то сказку и даже смешивали несложный настой – для роста зубок или что-то повеселее вроде средства для окрашивания мыльных пузырей в разные цвета. А есть еще идея насчет пузырей, которые долго не лопаются. Что-то такое…
– Любопытно, – произнес лорд Оливер, берясь за вилку.
Их рядом с его тарелкой выложили с полдюжины. Я порадовалась тому, что заказала сливочный суп.
– Ну а вы чем занимаетесь в свободное время?
– Свободного у меня нет.
Моя ложка на миг зависла в воздухе, а потом продолжила свой путь.
– Хорошо. Чем вы занимались в то время, которое теперь занято у вас работой в лавке? Ну, или что делаете по вечерам?
– Делами, – последовал подробный и обстоятельный ответ.
Я приподняла брови.
– Едва ли вам это будет интересно, – лорд Оливер отломил хлебный мякиш.
Багет, который нам принесли, издавал поистине музыкальный хруст при разламывании.
– Мне интересно.
– Что ж, эти дела касаются управления подведомственными мне и отцу территориями. Некоторые… жители этих территорий и соседи порой настроены не совсем дружелюбно или же пытаются забрать у нас то, что мы не хотим отдавать. Поэтому приходится лавировать, – он пронесся рукой с вилкой между тарелками и столовыми приборами, иллюстрируя рассказ, так что мне пришлось отодвинуть соусницу. – Да и в целом необходимо поддерживать порядок и в своих рядах, ну а вечерами, когда нет особых дел, развлекать гостей. Которые обычно также состоят из тех, с кем мы ведем дела.
– Гостей вроде тех двух леди и молодого господина, которого я видела с вами на набережной?
– Молодой господин – это мой младший брат.
– О, не знала, что у вас есть брат.
– Да, его зовут Барт. И по мнению моего отца, он разумней, чем я.
– А по вашему?
– А по моему, разумней, чем я, в нашей семье лишь моя сестра Марго. Это та темноволосая леди, что была с нами.
А-а, так те, кого я приняла за его друзей, были на самом деле его братом и сестрой!
– А та светловолосая леди – тоже ваша сестра?
– Нет, она моя леди.
Внутри что-то кольнуло, и я просыпала немного сахара мимо чашки. Лорд Оливер протянул мне салфетку, и я аккуратно все собрала.
– Так она ваша невеста?
– Да, – спокойно ответил он, откусывая от тартинки с икрой. – А тот молодой господин с кульками – ваш жених?
– Нет, Ханс – лишь мой друг.
– Как скажете.
Почему-то день слегка померк, хотя в «Орсини» действительно оказалось все очень вкусно.
– Что вы делаете? – удивился лорд Оливер, заметив, как я заворачиваю овальное печенье в сахарной обсыпке в салфетку.
– Хочу поделиться им с Софи, она та еще сладкоежка.
Он недоверчиво