Лорд на исправительных работах - Варя Медная
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Позволите? – Оливер приблизился, чтобы помочь мисс Изабеллтон сесть внутрь.
– Благодарю, Оливер. – Когда маленькая ручка в перчатке оперлась на его ладонь, он явственно почувствовал пожатие.
От этого его мозг стал работать в новом направлении.
– Не скажете ли, как здоровье ваших сестер? – осведомился он.
– О, они прекрасно себя чувствуют. Лишь Лиззи слегка захворала, но это не помешает ей отправиться на заседание дам, рассматривающих законопроект о шляпках.
– Бывают и такие? – приподнял брови Оливер.
– О да. Лиззи активно продвигает законопроект о том, чтобы незамужние леди не могли надевать шляпы с широкими полями, только матроны.
– Неужели? – Оливер закинул внутрь подол мисс Изабеллтон, чтобы не придавило дверцей.
– Да, а для девиц были бы скромные милые шляпки из соломки.
– Из соломки?
– Вот именно, без изысков вроде перышек и обтяжки атласом и шелком. При этом Лиззи хочет…
Захлопнув дверцу, он обошел карету и сел с другой стороны, устроившись на сиденье напротив мисс Изабеллтон.
– Так чего же хочет ваша сестра?
– Ввести также определенные нормы одежды, по которым четко можно было бы понять статус девушки: ее возраст, замужем ли она и каков род ее занятий.
– Как интересно! Не подскажете ли, мисс Изабеллтон, когда ждать свадеб ваших сестер? Я думал, скоро состоится бракосочетание вашей старшей сестры?
Никак не метившей в невесты Оливеру. Мисс Изабеллтон-младшую потому так и звали, что она была младшей из семи сестер. И любимицей родителей, ради которой поступались многими строгими правилами, а порой и законами. К примеру, вот-вот мог быть нарушен закон, согласно которому она должна была выйти замуж последней. Ибо упорства мисс Изабеллтон-младшей было не занимать. А после Анжелины Фостье Оливер решил с бо́льшим умом подойти к таким делам. В конце концов, еще одного крупного конфликта их с отцом шаткое перемирие могло не выдержать.
– О, – девушка покраснела. – Нет, Белла пока гостит в семье своего жениха. Если к концу месяца ничто не испортит ее впечатления, то она позволит Чарльзу попросить ее руки.
– Ну, а потом еще нужно будет пристроить Вики, Луизу, Елену, Бьянку и Лиззи?
На Лиззи у Оливера была особая надежда. Чтобы найти такой жениха, нужно постараться. Она могла подарить ему время на размышления. И за это время можно было успеть продумать стратегию отступления от мисс Изабеллтон-младшей с наименьшими потерями.
– О нет, – рассмеялась та серебристым смехом, и их карета качнулась, тронувшись с места. – Родители сказали, что обычай выдавать дочерей замуж по очереди, начиная со старшей, слишком старомоден. Поэтому при особой настойчивости жениха, – выразительный взгляд, – я могу выйти замуж хоть завтра. Фигурально, конечно: на пошив платья и обустройство церемонии нужно время.
– Какие ваши родители… современные, – помрачнел Оливер, подозревая, что эту самую современность выбили истериками и прыганьем по ушам.
– Ну а что с вашей с Лиззи идеей по поводу балов? – перехватила инициативу Марго, и Оливер послал ей благодарный взгляд.
Марго была его любимой сестрой и, к счастью, единственной. Еще она обладала редким для девушки качеством – разумом, сдобренным добрым сердцем. Высокая, темноволосая и кареглазая, с живым взглядом, она составила бы счастье любому человеку их круга, и Оливер с грустью понимал, что такой день уже скоро настанет, потому что ей было двадцать четыре и у Марго не было привычки перечить отцу.
– Приехали! – провозгласил Барт, проснувшись с последним толчком кареты.
Они с Оливером помогли девушкам выбраться, и все вчетвером направились к набережной.
– Сегодня у вас какой-то праздник? – осведомилась мисс Изабеллтон-младшая.
Она гостила в их стране уже несколько месяцев, но порой Оливеру казалось, что она здесь вечно. Он забывал, что она из соседней, дружественной страны. Очень дружественной, как напомнил ему недавно отец. Которая должна и дальше таковой оставаться, а еще лучше стать более чем дружественной благодаря небезызвестным узам между детьми.
– Да, сегодня День морского урожая. В честь этого утром была ярмарка, – при этих словах Оливер непроизвольно коснулся щеки. – А вечером, по обыкновению, катают на лодках, а еще устраивают на пирсе небольшой карнавал с танцами.
– Восхитительно! – заметила мисс Изабеллтон-младшая, сверкнув глазами. – Маргарита, давайте взглянем вон на те маски!
Но радость ее длилась ровно до тех пор, пока не выяснилось, что маски сделаны из дешевого картона, поэтому их так охотно брали простолюдины.
– Было бы чудесно, если бы и у вас дома устроили нечто подобное! – ворковала она.
– Увы, – развел руками Оливер.
– Вообще-то устроят, – подал голос Барт, который уж лучше бы молчал, – сегодня у нас прием с закусками и танцами.
Оливер метнул в него такой взгляд, что Барт поперхнулся мидией, которую извлек из купленного кулька.
– Как чудесно! – повторила мисс Изабеллтон-младшая. – Надеюсь, вы оставили для меня вальс и кадриль, Оливер?
– Вам я оставил бы все, мисс Изабеллтон. Включая даже моего брата, который танцует еще лучше, чем болтает.
Они продолжили прогулку, разговаривая о пустяках, и Оливер немного успокоился. Наверное, в нем действительно было нечто, что Барт называл странным упрямством, а Марго неразумностью. В конце концов, мисс Изабеллтон-младшая была ничем не хуже других девиц, которых за него прочили. Да и в принципе была достойной особой, как ни посмотри. Особенно если смотреть с такого расстояния, как сейчас, и не прислушиваться, о чем она там щебечет с Марго. Да и ее приданое послужило бы хорошим скрепляющим раствором для двух семейств. Кто может пообещать, что если не она, то следующая не будет вызывать зубовный скрежет? Но может, именно потому, что ее ему прочили, в Оливере и поднималось такое сопротивление?
– Вот, это тебе, – надела на него полумаску Марго, прервав его размышления.
– Я считал тебя более разумной девицей, – проворчал Оливер.
– Все разумные девицы одобряют веселье и танцы, – сверкнула смеющимися глазами сестра.
Она, мисс Изабеллтон и даже Барт были уже в полумасках.
– К слову, эти отличаются от других, – тронул Оливер свою.
Их маски были обтянуты шелком и сделаны весьма качественно.
– Потому что они оттуда, – указала пальчиком мисс Изабеллтон.
Повернув голову, Оливер увидел стенд, на котором вилась золотыми буквами надпись: «Шарлоттс». Что ж, хозяйка этого заведения, леди Рокуэд, настоящий гений рекламы. Не успела приехать в город, как взбудоражила всех грядущим открытием магазина зелий, да еще и выступила одним из спонсоров традиционного праздника.
Оливер взглянул на хорошенькую девушку в переднике, раздающую маски знатным господам, и почему-то вспомнилось лицо сердечком и каштановые завитки. Лавка Никки всегда содержалась в чистоте, в ней было уютно, но «Шарлоттс» сразу пускал пыль в глаза, увлекая за собой публику, как Крысолов дудочкой.
– И мне, и мне! – подпрыгнул рядом какой-то малыш.
– Тебе вон оттуда, – отодвинула маску от его протянутых пальцев девица.
Там, куда она указала, раздавали те самые простые маски из картона.
– Но я хочу эту! – настаивал он.
Оливер остановился рядом и потянулся было снять свою, но тут рядом раздался повелительный голос:
– Пусть она