Дело для трех детективов - Лео Брюс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прежде чем был задан хоть один вопрос, мистер Кингсли обратился к нам сам. Это был бесцветный человек лет сорока в щеголеватом, но недорогом сером костюме. Впрочем, я увидел, как лорда Саймона передёрнуло, когда он заметил в галстуке кассира большой гранат.
— Итак, джентльмены, — произнёс мистер Кингсли чопорным, но решительным голосом, — у меня есть разрешение как управляющего, так и доктора Терстона дать вам всю возможную информацию. Что вы хотите знать?
— Сколько у миссис Терстон было денег в банке? — довольно грубо спросил сержант Биф. Казалось, он чувствовал себя обязанным по должности задать хоть какой-нибудь вопрос.
Мистер Кингсли кашлянул:
— Её кредит был очень сильно превышен.
Это вызвало удивлённое молчание, которое продолжалось, пока лорд Саймон не произнёс:
— Так, так. Много взято в последнее время?
— Позавчера, это было в четверг, миссис Терстон договорилась превысить кредит до максимального предела, который мы могли позволить. Она получила наличными двести фунтов.
— В мелких купюрах? — взволнованно спросил месье Пико.
— В банкнотах достоинством один фунт стерлингов, — чётко ответил мистер Кингсли.
— Двести банкнот достоинством в один фунт стерлингов. То, что обычно вы называете странным, не так ли? — продолжил Пико.
— Для многих наших клиентов это было бы так. Но у миссис Терстон в последнее время была привычка брать довольно крупные суммы только в таких купюрах.
— Я так и думал, — заявил Биф. — Шантаж, готов держать пари.
Месье Пико выглядел огорчённым.
— Наш добрый Бёф любит прямоту, — пояснил он мистеру Кингсли. — Но разве это так уж невозможно?
— Не моё дело задавать вопросы, как наши клиенты собираются потратить свои деньги, — напыщенно ответил кассир.
— Вы говорите, что она поступала так довольно регулярно? — спросил лорд Саймон.
— Пять раз. Суммы варьировались от пятидесяти до двухсот фунтов.
— Когда был первый такой случай?
— Приблизительно три месяца назад.
— И она всегда приезжала за этими суммами лично?
— Всегда.
— А помимо этого было ли что-нибудь необычное в её счёте? Ничего такого, о чём стоило упомянуть?
— Совершенно ничего. Все операции проводились вполне регулярно.
— Вы сами были в банке, когда миссис Терстон приходила, чтобы взять эти двести фунтов?
— Да.
— Может быть, именно вы выдали ей эту сумму?
— Да, я. То есть, после того как она пришла и поговорила с управляющим. Он велел мне обменять её чек на указанную сумму. Именно тогда я узнал, что она хотела взять гораздо больше, но мы не могли этого разрешить.
— А теперь — самое важное. В какое время миссис Терстон покинула банк?
— Это не могло быть раньше, чем без нескольких минут три.
— Точно?
— Абсолютно.
— Ещё один небольшой момент, мистер Кингсли, — сказал лорд Саймон. — Не припомните ли вы, появлялось ли когда-нибудь в ваших книгах имя Сидни Сьюелл? Я, конечно, понимаю, очень мало шансов, что вы его вспомните, но мне хотелось бы знать, имела ли миссис Терстон привычку выписывать чеки на имя мистера Сидни Сьюелла.
Кассир чуть заметно фыркнул:
— Этого, конечно, я сказать не могу. Но если этот вопрос важен для вашего... расследования, я завтра узнаю, появлялось ли такое имя.
— Спасибо. Я был бы в высшей степени благодарен.
— Есть ли ещё моменты, по поводу которых я могу вас просветить? — Использование слова «просветить» неприятно поразило меня как некая характерная черта. В ней проявилось всё самомнение людей, жизнь которых проходит рядом с деньгами. Он, вероятно, был убеждён, что ответ на нашу загадку должен был бы найтись в учётных книгах его банка.
Лорд Саймон вопросительно посмотрел вокруг.
— Нет. Думаю, это всё, спасибо, — сказал он, и мистер Кингсли покинул нас.
Сержант Биф облизнул усы:
— Итак, её шантажировали?
Уильямс повернулся к нему.
— Это совершенно дикое предположение, — воскликнул он. — Возможно, у неё были другие причины брать деньги таким образом.
— Какие такие другие причины? — грубо осведомился Биф. — Только букмекеры и шантажисты требуют суммы в мелких купюрах.
— Я хорошо знал Мэри Терстон, — сказал Уильямс, — и я уверен, что в её жизни не было ничего такого, что могло бы дать повод для шантажа. Она была по-настоящему хорошей женщиной.
— Если её шантажировали, — сказал я, — почему она не демонстрировала характерные признаки? Она всегда была довольно весёлой, можно даже сказать — беззаботной.
— Однажды очень храбрый принц также подвергся шантажу, — это произнёс, конечно, отец Смит, — но не показывал вида.
Лорд Саймон ответил на это довольно резко. Я уже знал, что в своих методах он был в высшей степени практичным и не любил подобных экскурсов в сторону.
— Во всяком случае, — сказал он, — возможно, ещё до вечера мы узнаем, шантажировали ли миссис Терстон, и если да, то почему и кто. Поэтому пока мы могли бы оставить этот вопрос. Я намного сильнее стремлюсь узнать что-нибудь по поводу её пасынка и личности мистера Сидни Сьюелла.
Сержант Биф вздохнул:
— Не вижу причин для вашего к нему интереса. Он никак не связан с убийством, кем бы ни оказался.
Лорд Саймон проигнорировал это заявление и сказал:
— Между прочим, Биф, есть тут у вас какие-нибудь люди, приехавшие сюда сравнительно недавно? Кто-нибудь, за кем, по вашему мнению, неплохо было бы присматривать?
Сержант Биф заколебался:
— Не знаю, следует ли мне говорить что-нибудь по этому поводу. Но полагаю, что вам, джентльмены, я могу доверять. Ну, есть некий человек, за которым мне велели присматривать. По имени Майлз. Работает в местном отеле. Как я понимаю, эту работу ему помогла получить миссис Терстон.
Лорд Саймон выпрямился в кресле:
— В самом деле? Вы могли бы раньше сказать нам об этом, Биф. Сколько ему лет?
— Около тридцати.
— Что он делает в отеле?
— Швейцар и чистильщик обуви.
— А почему вам велели за ним присматривать?
— О, у него криминальное прошлое. Несколько отсидок, как я понял. Специализация: кражи со взломом. Но вот уже больше года на него ничего нет. — Он вызывающе посмотрел на лорда Саймона. — А теперь попытайтесь сделать из него убийцу! — бросил он.
— Это, конечно, некий свет, — ответил тот. — Значительный свет.
Очки отца Смита вспыхнули, когда он поднял голову.
— Красный свет светофора — это тоже свет, — произнёс он, обращаясь к потолку.
ГЛАВА 11
Таким образом, у нас оказался новый подозреваемый, но его появление, не произвело на трёх детективов большого впечатления. Это, как я подумал, хорошо согласовывалось с общепринятым порядком: великие детективы никогда и ни при каких обстоятельствах не могут быть захвачены врасплох. Отец Смит вежливо улыбнулся, отвечая лорду Саймону, а месье Пико, который некоторое время сидел тихо и незаметно, теперь начал усердно переставлять каминные приборы. Только лорд Саймон, который всегда был дотошен, казалось, отметил для себя тот факт, что мистер Майлз, опытный вор-домушник, живет и работает в этом районе.
Прежде чем в комнату вошёл следующий человек, лорд Саймон снял телефонную трубку и спросил управляющего местного отеля, когда у его швейцара выходной. Управляющий, казалось, не почувствовал никакого удивления от этого внезапного вопроса, заданного незнакомцем, поскольку мы услышали, как лорд Саймон поблагодарил его, немного растягивая слова, и положил трубку. Повернувшись к нам, он спокойно сказал:
— Прошлым вечером, в пятницу, конечно же.
— Естественно, — проворчал месье Пико, в то время как отец Смит рассеянно кивнул.
— Тем не менее, он вернулся в десять тридцать, — продолжил лорд Саймон.
— Вы готовы заняться следующим свидетелем? — спросил Сэм Уильямс.
Разногласий не было, поэтому адвокат позвонил, и в комнату вошла кухарка. Я никогда не видел её прежде, хотя настроен был доброжелательно, и не был разочарован, обнаружив, что она оказалась не толстой, жизнерадостной женщиной, которую обычно ожидаешь обнаружить посреди приправ в светлой кухне, но строгой, седовласой дамой в очках, по внешности мало чем отличающейся от её предшественника, мистера Кингсли. Правда, лицо кухарки показалось не столько суровым, как я поначалу предположил, сколько уверенно знающим. После внимательного изучения, однако, я вынужден был признать, что, хотя она была чрезвычайно хороша в работе, но, как большинство истинных мастеров, несколько терялась в незнакомой обстановке.
Лорд Саймон, казалось, почувствовал это, поскольку успокаивающе улыбнулся.
— О, мисс Стори, — сказал он, и это было типичным для него — обеспокоиться выяснением её имени, — жаль отрывать вас от дел и всё такое. И я уверен, что все в доме окажутся проигравшими из-за того, что вы вынуждены покинуть кухню. Ваша слава достигла нас.