Дело для трех детективов - Лео Брюс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хорошо — фр.
34
Свидание — фр.
35
Вот! — фр.
36
Мой друг — фр.
37
Вот! — фр.
38
Точно — фр.
39
Английский актер-комик (1892 — 1978).
40
Лорд Саймон тоже намекает на «мясную» фамилию сержанта (см. примечание 21).
41
Ничего подобного — фр.
42
Вперед, мой друг — фр.
43
Посмотрим — фр.
44
Здесь: пóлно — фр.
45
Все — фр.
46
Мой друг — фр.
47
Не так ли — фр.
48
Обед обычно начинается около восьми вечера. См. примечание 2.
49
Мой друг — фр.
50
Комната — фр.
51
Хорошо, хорошо — фр.
52
Вот именно — фр.
53
Пелманизм — система развития памяти и мышления, созданная в конце XIX века Уильямом Джозефом Энневером и весьма популярная в Англии в первой половине XX века.
54
Искусство плетения на пальцах веревочных узоров (второе название — «лестница Якова»), популярная в Британии детская игра. Считается, что в Англию попала с островов Торресова пролива (близ Австралии), где «кошачья колыбелька» — один из основных видов искусства аборигенов. Дала название одному из самых популярных романов Курта Воннегута («Колыбель для кошки»).
55
Вкусный, лакомый — фр.
56
Девиз ордена Подвязки, высшего рыцарского ордена Великобритании, одного из старейших орденов в мире. По легенде, графиня Солсбери, танцуя с Эдуардом III, уронила подвязку, чем вызвала смех окружающих. Король поднял подвязку и со словами «Honi soit qui mal y pense» («стыд подумавшему плохо об этом») повязал ее на собственную ногу, учредив 23 апреля (день святого Георгия, покровителя Англии) 1348 года орден Подвязки. Орфография девиза сохранена с XIV века (в современном французском первое слово пишется с двумя n).
57
Точно, в точности — фр.
58
В оригинале — nosey (носатый) parker. Выражение близко к русскому «любопытная Варвара»: не в меру любопытный человек, склонный совать нос в чужие дела. Не совсем ясно, какой именно Паркер стал прототипом английского выражения, весьма вероятно (версия Эрика Партриджа, английского сленголога), что «паркер» исходно — не фамилия, а профессия: любопытный садовник (или парковый сторож, подглядывающий за влюбленными парочками).
59
Комната — фр.
60
Во всяком случае — фр.
61
Мой друг — фр.
62
Муслин — тонкая шелковая или хлопчатобумажная ткань, популярный материал для легких штор и летних платьев.
63
Уильям Кекстон — английский первопечатник (вторая половина XV века), основал в Лондоне первую типографию.
64
Первое фолио — традиционное название первого собрания шекспировских пьес (издание Джона Хеминга и Генри Кондела, 1623 год).
65
Односложные слова. Во-первых, Феллоус отвечает очень кратко. Во-вторых, в английском языке «односложные слова» — эвфемизм для ругательств.
66
Мой друг — фр.
67
Прогулка — фр.
68
Быстро — фр.
69
Мой друг — фр.
70
Идемте — фр.
71
Не так ли — фр.
72
Вот! Вперёд! Быстрее! О-ля-ля! Мой друг — фр.
73
Да нет же — фр.
74
Ну хорошо (ну ладно) — фр.
75
Мой друг — фр.
76
Персонаж романа Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ». Был брошен пиратами на необитаемом острове, где прожил в одиночестве три года. Нашёл на острове сокровища, но не мог ими воспользоваться, так как не мог покинуть остров. Считал, что его муки посланы ему в наказание за неправедную жизнь.
77
Удовольствие — фр.
78
Возглас циркового гимнаста при исполнении трюка.
79
Здесь: ну — фр.
80
Не так ли — фр.
81
Вот — фр.
82
Итак — фр.
83
Нисколько, ничуть — фр.
84
Вот такое меню — фр., в данном случае — вот такая программа.
85
Не так ли — фр.
86
Ну! Смотрите! Приступаем! — фр.
87
Увы — фр.
88
Яблочная комната — фр.
89
Нет, ничуть — фр.
90
Черт побери — фр.
91
Чудесно — фр.
92
Хорошо — фр.
93
Какая жалость — фр.
94
Вот — фр.
95
Мои друзья — фр.
96
И вот, пожалуйста — фр.
97
Вот и всё! — фр.
98
Здесь (речь идет о церкви): чаша со святой водой — лат.
99
См. примечание 22.
100
«Auld Lang Syne» — шотландская песня Бёрнса, очень популярная в англоязычных странах как новогодняя и вообще «финальная».
101
«For She's a Jolly Good Fellow» — английская поздравительно-величальная песенка, вторая по популярности после «Happy Birthday», но используемая не только в дни рождения.
102
Ложный шаг, ошибка — фр.
103
Peeping Tom — Подглядывающий Том, Том-Соглядатай — персонаж легенды о леди Годиве, супруге графа Леофрика (XI век), которая, чтобы уговорить мужа снизить непосильные для народа налоги, согласилась проехать обнаженной по улицам Ковентри. А жители города из уважения к леди в назначенный день скрылись в домах, закрыв все двери и окна. Легенда не подкреплена никакими историческими источниками, но жители Ковентри её очень любят. Лет через 500 они заказали Адаму ван Ноорту картину «Леди Годива», где художник изобразил, в том числе, выглядывающего в окно Леофрика. Горожане же решили, что это — ослушник-горожанин, пожелавший полюбоваться на обнаженную графиню. Так легенда обогатилась новым персонажем: Подглядывающий Том, в соответствии с нынешней версией легенды, тут же ослеп.