В заколдованном лесу - Буало Нарсежак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Теперь испугаться пришла очередь бандитов.
- Совершенно верно. И они задаются вопросом кто бы мог быть этот таинственный посетитель и что он смог обнаружить в комнате в которой пробыл лишь несколько мгновении. Они решают что это видимо какой-нибудь бродяга или какой-нибудь неотесанный крестьянин. И все же они действуют без промедления. Антуан запрягает лошадь в то время как его сообщники приводят Клер в чувство и вся троица усаживается в карету. Под сенью деревьев подмена не рискует быть обнаруженной. К тому же женщина не перестает обмахиваться веером баронессы перед своим лицом в то время как мужчина обволакивает себя клубами дыма. Кроме того он чванливо подставляет свету луны свои перстень, снятый с пальца мертвеца. Если негодяям доведется встретиться с незнакомцем они полностью нейтрализуют увиденную им картину граф человек весьма образованный прекрасно понял что если он расскажет об увиденной им сцене то никто ему не поверит.
- Да... Да... Это все вполне логично. Ну а что же дальше?
- Они возвращаются в гостиную, и там несчастная Клер которая не в силах перенести все это вновь лишается чувств. Она падает, а в это время слышатся приближающиеся шаги. Трое сообщников поспешно удаляются и прячутся в соседней комнате готовые вмешаться если возмутитель их спокойствия проявит какую то нескромность. Но они узнают графа, которого Клер не преминула им описать. Но о том чтобы убрать с дороги свидетеля теперь не может быть и речи. К тому же последний за малейшими движениями которого они внимательно следили и не думает пристально рассматривать обоих мертвецов. Орельен лишь ранит барона в палец руки, выступающей за подлокотник, и, напуганный иллюзией, заставляющей его сомневаться в своем рассудке, стремительно убегает прочь... Думаю, что я ничего не упустила.
- Нет, все это, мне кажется, вы рассказали прекрасно.
- О, прошу прощения! Вот теперь я почти уверена в том, что все-таки добралась до истины. В сущности, все остальное кажется мне совершенно простым.
- Простым?
- Совершенно простым. Находясь так близко от цели, бандиты не стали бы отступать. Они не стали бы понапрасну совершать это свое тройное убийство. Если бы все затеянное ими дело обернулось против них, то у них всегда было бы достаточно времени, чтобы предпринять необходимые меры... Поэтому подложный Эрбо перевязывает себе палец. Вспомните визит на следующий день и неловкость так называемых замковладельцев, их испуг, когда граф неожиданно выразил желание спуститься в склеп где, вероятно, лежали все три трупа. Даже нотариус почувствовал что-то неладное.
- Согласен! Однако эта девушка... Похоже, она вовсе не была созданием, способным на такое.
- Вот это самый деликатный и трогательный пункт в этой истории. Ее, вероятно, заставили играть ту роль, а она к тому времени уже успела влюбиться в графа... Должно быть, он был весьма обольстительным.
- Само собой разумеется! Как и все Мюзияки!
- Не перебивайте, не то я потеряю нить своих рассуждений. А, так вот Граф сообщил, что он намерен перестроить замок, осушить пруд и благоустроить парк. Таким образом, создавалась опасность, что все его уголки будут перерыты.
О том, чтобы оставлять трупы на территории замка и парка, теперь не могло быть и речи. Необходимо было их увезти и закопать где-нибудь вдали от Мюзияка. Таким образом, трупы в тот же вечер грузят в ландо, а кучер садится на козлы. К несчастью, появляется ваш двоюродный прадед и открывает дверцу кареты. У Антуана не остается другого выхода. Он вынужден затолкать вашего предка в темноту кареты и... ну, остальное вам известно. Граф теряет сознание. Антуан привозит ландо к месту встречи со своими сообщниками. Что делать? Убить графа? Кучер и подложные супруги Эрбо, вероятно, так бы и поступили, будь они одни. Но Клер противится этому плану. Ведь она уже безумно влюблена в Орельена. Она остается подле него, мечтая довести свой роман до конца. Но представьте себе ее чувства, когда, став графиней де Мюзияк, она вновь оказывается в замке. Она постоянно терзается страхом, а возможно, и угрызениями совести. Она, вероятно, не уверена, что устоит перед последующими испытаниями... Вспомните хотя бы мимоходом одну деталь: эпизод с комнатой мушкетера. Из него прекрасно видно, что Клер не знает замка, в котором ей никогда не доводилось жить.
- Признаюсь, все это меня взволновало... Вы умеете объяснять вещи... Давайте немного пройдемся.
Ален помог Элиан подняться. Сумерки сиреневым светом окутали руины замка, а в камыше тихонько квакали лягушки.
- Ваша версия, - продолжил Ален, - это логическая версия. Но посмотрите.
Они пошли вдоль стен с зияющими провалинами. Кое-где кустарники просовывали свои ветви в окно. Над их головами летало несколько летучих мышей.
- А теперь представьте здесь Орельена наедине с его женой...
Молодые люди подошли к углу главного двора, заросшего травой и превратившегося теперь в настоящий луг, усеянный ромашками и лютиками. Стоя рядом, они внимательно осматривали руины слева от обрушившегося подъезда, где виднелись останки гостиной, а также нечто вроде темного погреба, заросшего колючими кустами. Вдруг одновременно они услышали глухие, блуждающие шаги, раздающиеся с другого конца двора.
- Что это? - прошептала Элиан.
- Похоже, лошадь, - ответил Ален.
Неожиданно она предстала перед ними: черная, с поднятой головой, могущественная и одинокая, стоящая посреди этого цветочного луга. Лошадь задумчиво разглядывала их издалека, выдыхая легкий пар. Затем она продолжила свой путь, пошла рысью, и, наконец, ее копыта ритмично застучали по земле. Вскоре она исчезла, лишь стук ее копыт еще долго слышался в наступающей ночи.
- Пора возвращаться, - сказала Элиан.
- Подумайте, - продолжил Ален, - подумайте о де Дерфе, о Мерлене... Мой предок тоже ведь покончил с собой. И вместе с тем он не был сумасшедшим... Вот если бы мы оба жили в те времена...
- Да замолчите же вы, - сказала Элиан.
Они посмотрели на разбитый ими лагерь и поспешно принялись укладывать вещи.
- А эта лошадь, - спросила Элиан, - вероятно, отбилась от своего табуна?
- Вероятно, - вторил ей Ален.
--------------------------------------------------Примечания переводчика:
(1) Ланды - песчаные или болотистые пустоши, поросшие вереском.
(2) Мэтью Левис (1775-1818), английский писатель.
(3) Шарль Робер Мапорэн (1782-1824) - ирландский романист и драматург.
(4) Исторические личности, жившие в V-VI веках и распространявшие христианство.
(5) Спинет - старинный музыкальный инструмент, клавесин небольших размеров.
(6) Амор - кельтское название морской части Бретани (на море) в противоположность названию внутренней части Бретани - Аросат (страна лесов)
(7) Тауз - старофранцузская мера длины, равная 1 м 94 см
(8) В ущелье Кавдия римская армия, разбитая в 321 году до н. э., позорно прошла под ярмом. Пройти под Кавдинским ярмом - принять унизительные условия.
(9) Наяды - в греческой мифологии водяные нимфы
(10) друиды - жрецы древнекельтских народов в Галлии и Британии.
(11) horresco referens (лат) - "Трепещу, рассказывая об этом"
(12) тильбюри - легкий, открытый двухместный экипаж на двух колесах, названный так по имени изобретателя.