Тайна упавшего самолета - Фиона Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они бежали уже по небольшой пристани и кричали все разом.
Звук заведенного мотора теперь сливался с шумом дождя и ветра. Но наконец мужчина все-таки услышал их. Лодка уже тронулась, а сам он отвернулся от руля, глядя на своих преследователей. Из-под капюшона выглядывали только нос и пара настороженных глаз.
Трейси вскочила в лодку, накренив ее настолько, что сама проехалась по мокрой палубе, как по льду.
Холли видела, что Трейси упала, а мужчина, чтоб устоять на ногах, взмахнул беспомощно руками, наподобие ветряной мельницы. Через секунду Холли была уже в лодке — она не могла оставить подругу один на один с преступником.
Белинда отстала всего на полшага. Но прежде чем она смогла впрыгнуть, лодка уже оторвалась от причала.
— Холли! — закричала Белинда, не помня себя, когда полоса бурлящей темной воды стала расширяться под ней. Белинда бросилась всем телом вперед, схватившись за борт лодки, но остановить ее она не могла. Долю секунды Белинда висела на руках, а ноги еще упирались в дощатую пристань. Весом своим она накренила моторку, и Холли не смогла удержаться на ногах. Падая, она увидела, как неуклюже вывалился за борт виновник всей заварухи, и слышала его проклятия.
Раздался громкий всплеск, и лодка закачалась еще сильнее. За бортом виднелось испуганное лицо Белинды. А треск мотора отплывающей лодки перекрывал шум ветра и плещущейся воды.
Холли видела, что руки Белинды соскальзывают с борта, и панику в ее глазах. Еще секунда, и Белинда отпустит руки. И тогда…
ГЛАВА IX
Инис-Мэйр
Белинда чувствовала, как ее ноги потащились по ледяной воде, когда они соскользнули с досок причала. Лодку раскачивало меньше. Белинда изловчилась и зацепилась за борт локтем. Но намокший деревянный борт скользил под руками. Руки слабели. А ноги бессмысленно карабкались по корпусу лодки.
Холли свесилась насколько могла, и ей удалось захватить руки Белинды за запястья.
— Трейси! Помоги! — орала она во весь голос.
Трейси, не успев опомниться от своих ушибов, ползком добралась до борта. Вместе с Холли они втащили Белинду.
— Все! О’кей! — выдохнула Трейси, когда Белинду перекатили через борт. — Ты с нами!
— А Палоу? — все еще задыхаясь, спросила Белинда.
Моторка отплыла на несколько метров от причала, оставляя за собой след пенящейся воды. Холли приложила ладонь козырьком ко лбу, чтобы прикрыть глаза от ливня.
Человек был цел и невредим. Он доплыл до причала и выбирался из воды на берег сквозь прибрежные заросли.
Теперь, когда лодку не качало, девочки могли стоять в ней в полный рост.
— Держите руль! — закричала Белинда.
Трейси стояла ближе всех к нему. Она схватила колесо руля обеими руками и крикнула в ответ:
— Что с ним делать?
Лодка тем временем неслась вперед к середине озера на полном ходу.
— Поверни его!
Трейси не отпускала руль, но с движением лодки ничего поделать не могла.
— Он не поворачивается! — в панике кричала она.
— Там должен быть какой-то рычаг! — продолжала командовать Белинда.
В отчаянии Трейси схватилась за ключ, который торчал в зажигании. Она не имела ни малейшего представления о том, как работает моторка, и просто повернула ключ в надежде хоть как-то изменить положение. Ключ остался у нее в руках. Двигатель заглох.
— Ну и умница же ты! — вскипела Белинда. — Выключила. Совсем выключила!
— Все равно это лучше, чем мчаться неизвестно куда, — сказала Трейси.
— Нет, не лучше, — оттолкнула ее от руля Белинда и взялась за него сама. — Мы не можем управлять этой посудиной без мотора. Давай сюда ключ.
Она потянулась за ключом и вдруг случайно локтем подтолкнула руку Трейси. Та инстинктивно схватилась за поручень, ключ выскользнул на покатое покрытие кабины и на глазах у остолбеневших подруг сполз в воду.
— Не-ет! — завопила Белинда. Она высунулась наполовину из лодки. Рука прошла в сантиметре от тонущего ключа. С диким воплем Трейси перегнулась через борт, как будто ожидая, что ключ может плыть где-то рядом.
— Что ты наделала! — кричала Белинда.
— Разве я одна виновата? Ты толкнула меня.
Белинда сомкнула руки на бездействующем руле.
— Бред какой-то! Что нам теперь делать?
— А нет ли здесь весел? — подумала вслух Трейси.
— Ну, как же! Весла на моторной лодке! Специально для тех идиотов, который выбрасывают ключ за борт, — изливала свое раздражение Белинда.
— Хватит, — сказала Холли. — Нам это не поможет. Белинда, ты знаешь о лодках больше, чем мы. Есть ли способ добраться до берега?
— Нет. Если только Трейси не потащит лодку вплавь с тросом в зубах.
Холли оглянулась на удаляющийся берег. Человек в синей куртке уже вышел из воды и сидел сейчас на берегу в зарослях, обхватив голову двумя руками.
— Я не могу одна быть за все в ответе, — жаловалась Трейси. — Почему вы, например, не схватились за причальный трос, когда были еще не в лодке?
— А почему не ты? — с жаром возражала Белинда. — Я только и думала, как бы не упасть в воду.
Лодка замедляла ход, но до берега было далеко. Дождь хлестал по воде с такой силой, что капли долетали до них.
— Нет надежды его задержать. Он уйдет, — вздыхала Холли. — Хоть что-нибудь можно сделать?!
— Мы не мо-ожем заставить мотор работать.
— Может быть, попробовать завести его какой-нибудь ручкой? — предложила Трейси.
— Ты знаешь, как это сделать? — огрызнулась Белинда. — Вот и я не знаю.
Трейси готова была рвать на себе волосы.
— Вот дьявол! Это все из-за меня!
— Не твоя вина, а твоя беда, что ты такая неловкая, — «успокоила» ее Белинда. Она едва успевала смахивать воду с очков. Потом обратилась к Холли: — Что мы будем делать?
— Что мы можем сделать?
— Сигнальные огни! — завопила Белинда. — На всех лодках всегда есть сигнальные ракеты.
— Ур-ра! — закричала Холли. — Если мы запустим ракету, нас немедленно спасут.
Но чем дольше они искали то, что могло им помочь, тем призрачнее становилась надежда.
— Вообще-то нас так или иначе прибьет к берегу, — сказала Белинда. Но пока было ясно, что их относит все дальше от берега Бухты Ангела, к дальнему концу озера.
— Если только не отнесет в море, — пробурчала Трейси, все еще злясь на себя.
— Мы упремся в берег поближе к Гленроку, — старалась поднять дух членов Детективного клуба Холли. — Если так случится, мы немедленно обратимся в полицию и скажем, что обнаружили Палоу.
— Если это он.
— Кому еще нужно было бы красть Кристинину лодку?
— Зачем ему понадобилась лодка, если у него была машина? — недоумевала Трейси. — И где он ее раздобыл?
— Скорее всего угнал, — ответила Холли. — А зачем нужна была лодка? Не знаю. Да мало ли причин? То ли боялся, что дороги перекрыты, то ли мечтал пробраться к морю.
— Смотрите, — прервала рассуждения Холли Белинда. — Он снова идет к машине.
Одинокая фигура действительно направлялась в ту сторону.
— Он удирает у нас на глазах, а мы сидим сложа руки, — никак не могла смириться Холли. — Должны ждать, пока кто-нибудь не заметит нас.
— На это может уйти вечность, — вздохнула Белинда. — Не исключено, что нас отнесет в море, если мы ничего не придумаем.
Они все осознавали опасность. Берег был уже больше чем за сто метров от них. А их несло все дальше и дальше.
Единственным маленьким утешением было то, что ветер стих, и дождь заметно ослаб.
Трейси осторожно спросила:
— Может, мы попытаемся вплавь?
— Я не доплыву, — ответила Белинда.
— Давайте попытаемся — до острова, — предложила Холли.
Темный горб Инис-Мэйр торчал над водой почти на таком же расстоянии, как и берег. Но течение несло лодку именно к нему. На пути между лодкой и островом что-то белело. Сначала подруги подумали, что так пузырится вода. Но размер пузырей был неестественно велик, почти с глубокую тарелку.
— Медузы, — с содроганием произнесла Белинда.
— Но эти — не самые страшные, — сказала Холли.
— Мне все равно. Даже если они самые симпатичные в мире, я останусь в лодке.
Лодку тем временем медленно разворачивало. Ее прибивало к острову. Послышался легкий скрежет.
— Судя по всему, здесь подводные скалы, — предположила Холли, когда повторился скрежет по дну. Девочки склонились над водой. Из-под живой, текучей поверхности воды на них глянули угрюмые темные очертания подводных скал.
— Только этого нам не хватало! — вырвалось у Белинды. — Огромная яма с шипами на дне.
Лодка медленно развернулась, ударившись о другой риф. Перед ними были подводные скалы, окружавшие остров Инис-Мэйр. Многие из них высовывались из воды и были покрыты зелеными шапками растительности.
Сейчас, с близкого расстояния, остров не казался таким голым. По склонам над густыми зарослями травы поднимались заросли кустарника. Буйная растительность покрывала горб острова, как шкура — спину животного.