Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
plaid [pl&d] unbecomingly [,VnbI'kVmINlI] amiable ['[email protected](@)l] monotone ['[email protected]@Un]
At another of the large tables Mary Debenham was sitting with two other women. One of them was tall and middle-aged, in a plaid blouse and tweed skirt. She had a mass of faded yellow hair unbecomingly arranged in a large bun, wore glasses, and had a long mild amiable face rather like a sheep. She was listening to the third woman, a stout, pleasant-faced, elderly person who was talking in a slow clear monotone which showed no signs of pausing for breath or coming to a stop.
“ — and so my daughter said (и тогда моя дочь сказала), ‘Why (ведь),’ she said, ‘you just can’t apply American methods in this country (невозможно применять американские методы в этой стране; to apply — обращаться с просьбой; использовать, применять). It’s natural to the folks here (людям, /живущим/ здесь свойственно; natural — естественный; присущий) to be indolent (быть ленивыми/праздными),’ she said. ‘They just haven’t got any hustle in them (у них просто нет никакой внутренней энергии; hustle — толкотня, давка; разг. энергичная деятельность, энергия, напор) — ’ But all the same (но все равно) you’d be surprised to know what our college there is doing (вы бы удивились, узнав, чем занимается там наш колледж; college — университетский колледж /в Великобритании/; благотворительное учебное заведение, училище). They’ve got a fine staff of teachers (у них прекрасный штат учителей). I guess there’s nothing like education (я полагаю, что нет ничего лучше образования: «нет ничего, подобного образованию»; to guess — предполагать, догадываться). We’ve got to apply our Western ideals (мы должны применять наши западные идеалы) and teach the East to recognise them (и научить Восток признавать/ценить их; to recognize — узнавать; выражать признание, одобрение). My daughter says (моя дочь говорит) — ”
The train plunged into a tunnel (поезд нырнул в туннель). The calm, monotonous voice was drowned (и спокойный монотонный голос был заглушен; calm — спокойный, тихий; to drown — тонуть; заглушать, пересиливать).
method ['[email protected]] indolent ['[email protected]@nt] hustle ['hVs(@)l]
“ — and so my daughter said, ‘Why,’ she said, ‘you just can’t apply American methods in this country. It’s natural to the folks here to be indolent,’ she said. ‘They just haven’t got any hustle in them — ’ But all the same you’d be surprised to know what our college there is doing. They’ve got a fine staff of teachers. I guess there’s nothing like education. We’ve got to apply our Western ideals and teach the East to recognise them. My daughter says — ”
The train plunged into a tunnel. The calm, monotonous voice was drowned.
At the next table, a small one (за следующим столиком, маленьким столиком), sat Colonel Arbuthnot — alone (сидел полковник Арбэтнот — один; alone — один, в одиночестве). His gaze was fixed (его пристальный взгляд был устремлен; to fix — укреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд) upon the back of Mary Debenham’s head (на затылок Мэри Дебенхем; back — спина; задняя, тыльная часть чего-либо). They were not sitting together (они сидели порознь: «не сидели вместе»). Yet it could easily have been managed (хотя это легко можно было устроить; to manage — руководить, управлять; суметь сделать что-либо, справиться). Why (почему)?
plunge [plVndZ] tunnel ['tVnl] monotonous [[email protected]'nOt(@)[email protected]]
At the next table, a small one, sat Colonel Arbuthnot — alone. His gaze was fixed upon the back of Mary Debenham’s head. They were not sitting together. Yet it could easily have been managed. Why?
Perhaps, Poirot thought (возможно, думал Пуаро), Mary Debenham had demurred (Мэри Дебенхэм проявила колебание; to demur — книжн. колебаться, не решаться; сомневаться, раздумывать; возражать, протестовать). A governess learns to be careful (гувернантки /быстро/ учатся быть осторожными; to learn — изучать; усваивать, учиться). Appearances are important (внешний вид важен; appearance — внешний вид; pl. приличия, внешняя сторона жизни, быта). A girl with her living to get (девушка, которой приходится самой зарабатывать себе на жизнь; living — средства к существованию) has to be discreet (должна быть благоразумной; discreet — осторожный, благоразумный, скромный).
His glance shifted to the other side of the carriage (его взгляд переместился на другую сторону вагона). At the far end, against the wall (в дальнем конце у стены; against — зд. указывает на местоположение около чего-либо, рядом с чем-либо: у), was a middle-aged woman (сидела женщина средних лет) dressed in black (одетая в черное) with a broad, expressionless face (с широким, ничего не выражающим лицом; expression — выражение /тж. и лица, глаз и т.п./). German or Scandinavian, he thought (немка или скандинавка, подумал он). Probably the German lady’s-maid (возможно, та самая немка-камеристка).
demur ['dI'[email protected]:] appearance [@'pI(@)[email protected]] discreet [dIs'kri:t] expressionless [Ik'spreS(@)nlIs]
Perhaps, Poirot thought, Mary Debenham had demurred. A governess learns to be careful. Appearances are important. A girl with her living to get has to be discreet.
His glance shifted to the other side of the carriage. At the far end, against the wall, was a middle-aged woman dressed in black with a broad, expressionless face. German or Scandinavian, he thought. Probably the German lady’s-maid.
Beyond her (за ней) were a couple leaning forward (сидела пара, склонившаяся друг к другу: «вперед»; to lean forward — наклониться, податься вперед) and talking animatedly together (и оживленно разговаривавшая /друг с другом/; to animate — оживить; оживлять). The man wore English clothes (на мужчине была одежда/костюм английского покроя; to wear (wore, worn) — носить, быть одетым; clothes — одежда, платье) of loose tweed (из просторного твида; loose — свободный; неприлегающий, широкий /об одежде/), but he was not English (но он не был англичанином). Though only the back of his head was visible to Poirot (хотя Пуаро и был виден только его затылок; back of head — затылок; visible — видимый, зримый), the shape of it (его форма) and the set of the shoulders (и линия его плеч; set — общие очертания, линия) betrayed him (выдавали его; to betray — изменять; выдавать). A big man (крупный мужчина), well-made (хорошо сложенный). He turned his head suddenly (внезапно он повернул голову) and Poirot saw his profile (и Пуаро увидел его профиль). A very handsome man (очень красивый мужчина; handsome — красивый /о мужчинах/, статный) of thirty-odd (лет за тридцать; odd — нечетный; немногим больший) with a big fair moustache (с большими светлыми усами; fair — честный; белокурый, светлый).
animated ['&nImeItId] visible ['[email protected](@)l] betray [bI'treI]
Beyond her were a couple leaning forward and talking animatedly together. The man wore English clothes of loose tweed, but he was not English. Though only the back of his head was visible to Poirot, the shape of it and the set of the shoulders betrayed him. A big man, well-made. He turned his head suddenly and Poirot saw his profile. A very handsome man of thirty-odd with a big fair moustache.
The woman opposite him (женщина /сидящая/ напротив него) was a mere girl (была просто девчушкой; mere — усил. простой, не более чем, сущий) — twenty at a guess (примерно лет двадцати; guess — догадка, предположение; at a guess — приблизительно, по грубому подсчету). A tight-fitting little black coat and skirt (плотно облегающий маленький черный костюм: «пиджак и юбка»; tight — тугой, плотно пригнанный; fitting — подходящий; to fit — соответствовать; примерять, подгонять /одежду/; coat and skirt — женский костюм), white satin blouse (белая атласная блузка), small chic black toque (маленькая элегантная черная шляпка; toque — ток /женская шляпа без полей/) perched at the fashionable outrageous angle (надетая/заломленная под модным, невообразимым углом; to perch — садиться на насест; помещать, располагать высоко, "цеплять", outrageous — возмутительный; чрезмерный). She had a beautiful foreign-looking face (у нее было прекрасное лицо иностранки; foreign — иностранный, чужеземный; looking — /как компонент сложных слов/ выглядящий определенным образом), dead-white skin (матовая бледная/белая кожа; dead — мертвый; тусклый, матовый), large brown eyes (большие карие глаза), jet black hair (и черные блестящие волосы; jet — гагат, черный янтарь; блестящего черного цвета). She was smoking a cigarette (она курила сигарету; to smoke — дымить; курить) in a long holder (в длинном мундштуке; holder — держатель). Her manicured hands (на ее ухоженных руках; to manicure — делать маникюр) had deep red nails (ногти были темно-красного цвета; deep — глубокий; насыщенный, темный /о красках, цвете/). She wore one large emerald (она носила один большой изумруд; to wear (wore, worn)) set in platinum (оправленный в платину; to set (set) — ставить, помещать; вставлять в оправу /драгоценные камни/). There was coquetry in her glance and voice (в ее взгляде и голосе сквозило кокетство).
chic [Si(:)k] outrageous [aUt'[email protected]] manicure ['m&[email protected]] emerald ['em(@)[email protected]] platinum ['pl&[email protected]] coquetry ['kOkItrI]
The woman opposite him was a mere girl — twenty at a guess. A tight-fitting little black coat and skirt, white satin blouse, small chic black toque perched at the fashionable outrageous angle. She had a beautiful foreign-looking face, dead-white skin, large brown eyes, jet black hair. She was smoking a cigarette in a long holder. Her manicured hands had deep red nails. She wore one large emerald set in platinum. There was coquetry in her glance and voice.
“Elle est jolie — et chic (фр. красавица и какая элегантная),” murmured Poirot (пробормотал Пуаро). “Husband and wife — eh (муж и жена, не правда ли)?”
M. Bouc nodded (мсье Бук кивнул). “Hungarian Embassy, I believe (/из/ венгерского посольства, я полагаю; to believe — верить; думать, полагать, считать),” he said. “A handsome couple (красивая пара).”
There were only two more lunchers (/оставались/ еще только двое обедающих; to lunch — завтракать или обедать в середине дня) — Poirot’s fellow traveller MacQueen (попутчик Пуаро Маккуин) and his employer Mr. Ratchett (и его работодатель, мистер Рэтчетт; to employ — предоставлять работу, нанимать). The latter sat facing Poirot (последний /из двух/ сидел лицом к Пуаро; to face — находиться лицом к; face — лицо, физиономия), and for the second time (и вот уже во второй раз; time — время; раз, случай) Poirot studied that unprepossessing face (Пуаро изучал/рассматривал это не располагающее к себе лицо; to prepossess — охватывать /о чувстве/; производить /благоприятное/ впечатление), noting the false benevolence of the brow (замечая фальшиво благожелательное выражение лица; to note — замечать, обращать внимание; benevolence — благожелательность; добросердечие, brow — бровь; выражение лица, вид) and the small, cruel eyes (и маленькие жестокие глаза).