Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин

Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин

Читать онлайн Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 59
Перейти на страницу:
писать lа... – Угадаешь остальное?

Тина подумала и предположила laid.

– Lay, – ответила я.

– Lay! – удивилась Тина.

Тот факт, что lay – инфинитив одного глагола[75] – образует форму прошедшего времени другого глагола to lie, сбивает с толку и раздражает многих, а не только притихшую Тину.

– Я чуть не сказала lay, – сообщила она. – Но потом передумала.

– Может, ты слишком много думала, – сказала я.

– Да, я действительно много думаю, как правильно, – сказала Тина. – И всегда передумываю. А потом жалею.

– Ну, эти глаголы сбивают с толку, – сказала я.

Затем я дала ей предложения для lay в прошедшем и настоящем законченном времени:

Past: She laid the feather down;

Present perfect: She has laid the feather down.

Laid – это причастие прошедшего времени (past participle). Соедините глагол с формой настоящего времени have и получите настоящее законченное: has laid.

Объясняя это Тине, я спросила:

– Помнишь это со школы?

– Вроде того, – сказала Тина. – Не особо. Прошло много времени.

– Можешь прийти на вечеринку и спросить: «Итак, какое ваше любимое причастие прошедшего времени?», – предложила я. Она вежливо рассмеялась.

– Это подходящее начало для беседы, – добавила я. – А затем причастие прошедшего времени глагола lie. He has…и пробел. Угадаешь, что надо вставить?

– Lain? – предположила она.

– Точно! – я была взволнована, но не Тина.

– Да, – сказала она. – Только это звучит как-то неправильно…

– С какой стороны мне сесть? – спросил мужчина с женщиной и тремя детьми на набережной Венис-Бич.

О боже! Он хотел сесть на мою сторону! Я натужно рассмеялась, готовясь защитить свой Грамматический стол от его притязаний.

– Мы все время говорим о грамматике, правда, ребята? – обратился он к своим детям.

Если этот человек готов говорить о грамматике, то я немедленно простила его посягательства на свой стол.

У старшего мальчика по имени Адам имелся вопрос:

– To lie down или to lay down?

– В каком предложении? – спросила я. – Мне нужен контекст.

– I was tired, so I went to my bed and laid down (Я устал, поэтому отправился лечь в кровать), – предложил Адам. – Или lied down?

– Что скажете? – спросила я у остальной группы. – Хотите проголосовать? Вы ведь родственники?

– Да, – сказала женщин, смеясь.

– Это все одна семья? – удивилась я.

– Мы вместе пришли сюда, – ответил мужчина по имени Питер. – Вместе и уйдем.

– Независимо от того, что здесь произойдет? – уточнила я.

Питер наклонился к микрофону на Грамматическом столе:

– Мы уйдем вместе, – подтвердил он.

Убедившись в их семейном единстве, я вернулась к вопросу сына:

I was tired, so I went to my bed and laid down.

Особенность lay down в том, что на слух невозможно понять, какое написание подразумевает говорящий. Он мог бы сказать laid down, layed down или даже lay down, и все они звучали бы более-менее одинаково.

– Как ты напишешь этот глагол? – спросила я Адама.

– L-a-y-e-d, – сказал он… Упс!

– Хорошо, – сказала я, доставая яблоко. – Есть еще варианты?

– Вау! – сказал Питер. – Она выкладывает фрукты на стол! Мы в деле!

– Да, – сказала я. – Итак, layed. – Я посмотрел на Адама, и он пробормотал что-то невнятное.

– Если тебе нужна именно эта форма, то будет l-a-i-d, – сказала я. – Но она все равно не подходит.

А вы знаете верный ответ? Подумайте минуту, прежде чем читать дальше.

Прямого дополнения нет, поэтому вы начинаете с инфинитива to lie, а затем образуете прошедшее время. Это означает l-a-y, как обсуждалось ранее с Тиной из Ричмонда.

– Мне нужно нарисовать схему, – сказала я. – Это быстро и не больно.

Папа Питер рассмеялся.

– Почему вы смеетесь? – спросила я.

– Ему нравится эта затея, – сказала жена Питера.

– Думаю, это здорово! – подтвердил Питер. – Я и сам хочу этим заняться!

Я составила для их сына грамматическую схему и завершила нашу беседу рассказом о Грамматической собаке:

– Однажды в Техасе я встретила человека, который рассказал, что перед тем, как учить собаку команде «Лежать!», он проверил, какой глагол to lie или to lay нужно употреблять. Все вокруг командовали Lay down!, но он чувствовал, что это неправильно. И интуиция его не подвела. Поэтому его собака реагировала только на команду Lie down! Это была настоящая Грамматическая собака.

– Я приучен точно так же, – сказал Питер, – своей женой: «Жду тебя в десять часов вечера!»

Куда бы я ни отправилась, меня везде спрашивали об этих глаголах. Всю страну лихорадит из-за путаницы с этими глаголами.

– Знаете, что я хотела бы сделать? – спросила женщина по имени Лиза из Саут-Бенда, штат Индиана. – Я хотела бы взять lay и lie и объединить их. Почему мы путаемся с ними поколение за поколением? Давайте просто смешаем и сделаем из них один глагол.

– Ваша жена очень умна, – сказала я ее мужу, и он согласился:

– Она в курсе всех ключевых проблем.

Я повернулась обратно к Лизе и сказала:

– На самом деле мне нравятся lie и lay, потому что у меня нет никаких проблем с их запоминанием. Они просто отпечатаны в моем мозгу.

– Повезло, – сказала Лиза, – но мне приходится каждый раз останавливаться и разбираться в предложении. Искать прямое дополнение и только потом выбирать lay, laid или lie.

– Многие вообще не знают эту форму, – сказала я и показала ей, что написала в своем блокноте.

– Lain, – прочитала она. – Не может быть!

– Почти никто не слышал о ней, – сказала я.

– Я слышала, – ответила Лиза. – У меня есть подруга Лейн (Lain).

– Как ее зовут? – переспросила я.

– Лейн, – сказала Лиза.

– Так и пишется? – спросила я, указывая на слово.

– Точно так же, – ответила Лиза.

– Это потрясающе! – воскликнула я. – Вашу подругу зовут причастием прошедшего времени от глагола to lie.

– Никогда ей об этом не скажу, – поклялась Лиза.

Не все хотели менять свои отношения с lie и lay, но это их грамматическое право. На проспекте президента Клинтона в Литл-Роке, штат Арканзас, пышногрудая рыжеволосая женщина средних лет крикнула мне через улицу:

– Эй, что вы там делаете с этим Грамматическим столом?

– Отвечаю на вопросы по грамматике, – ответила я. – У вас есть какие-нибудь грамматические вопросы?

– Вопросы? – переспросила она.  – Как всегда, lie и lay.

– Понятно, – сказала я сочувственно. – Я могу быстро составить таблицу, если хотите!

– Таблицу? – удивилась женщина. – Нет, спасибо! Ты такая веселая. Что здесь происходит? Все такие милые. – Затем она повернулась к Брандту с камерой:

– И тебе цены нет. Милая улыбка!

– Это мой муж, – уточнила я. – Разве мне не повезло?

– Благодарю, – сказал Брандт, обращаясь к ней, а не ко мне.

– Ему нет цены, – повторила она. – Ты действительно молодец, что отхватила такого парня! Посмотри на его улыбку!

– Я очень довольна собой, – сказала я.

– Отлично! – сказала женщина. – Рада за тебя! Итак, ты отвечаешь на вопросы?

– Спрашивайте о чем угодно, я готова, – подтвердила я.

– Все в порядке, Морган! – крикнула она девушке, которая, судя по всему, была ее дочерью. – Давай сюда!

– Не стоит, – ответила Морган с безопасного расстояния.

– Можешь что-нибудь придумать, – настаивала женщина. – У меня-то, слава богу, с грамматикой все хорошо.

– Рада, что вы так уверены в своей грамматике, – сказала я.

– Я вообще довольно уверена в себе, не так ли? – спросила она.

Я подтвердила, что так оно и есть.

– Иногда я такая: «Упс!», – сказала она. – Но моя мать вечно выносила! мне! мозг! – Последние три слова она подчеркнула взмахами правой руки.

– Я имею в виду, пока она не померла, – продолжила женщина. – Она бы до сих пор меня поправляла. И преследует меня даже после смерти. Я все еще думаю: lie или lay? F*ck!

Я засмеялась.

– Так и есть, мэм, – сказала она.

– Вам не нравились эти мамины исправления? – спросила я.

– Нет, – сказала она. – И знаешь, что я сказала бы ей сейчас, когда мне 52, да и в свои 40: «Дорогуша, если я до сих пор не поняла, то и вообще не пойму. Не то чтобы это было неважно, но ты понимаешь, что я имею в виду, когда говорю “Бла-бла-бла”?» Но все же я была неправа.

Она сделала короткую паузу.

– Давай, достань меня, грамматичка! – сказала

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 59
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит